Chen Jun
Summer
The swinger the swirler the swirled: stop grieving.
I drink all night but in a diminishing appetite.
The scene outside is obscene from a humbling window.
My sentiment spreads, my famine a flagpole, a grizzle.
Birds sing songs from next year, or antique rescues.
I write but where shall I send them?
Let go—I shall go tie the flowers the leaves the whole orchard.
The outer curve is curved, shadows of countrywoman donors…
You bring me a cup of fresh tea that I love,
I return you two kapok leaves—like hand-waves.
夏天
夏天
哦,震荡中人,休悲戚
我通宵饮酒,但胃口在小
世界像窗口一样猥谈
情绪在蔓延,荒像旗杆像叹
第二年的鸟叫,旧时的兵
我写信犹不知地址
我该放手去缚花叶果园吧
外层的弯曲实是农妇捐献者
你拿来一杯清茶,我很喜欢
我回赠你两片木棉叶子,像招手
Summer
The swinger the swirler the swirled: stop grieving.
I drink all night but in a diminishing appetite.
The scene outside is obscene from a humbling window.
My sentiment spreads, my famine a flagpole, a grizzle.
Birds sing songs from next year, or antique rescues.
I write but where shall I send them?
Let go—I shall go tie the flowers the leaves the whole orchard.
The outer curve is curved, shadows of countrywoman donors…
You bring me a cup of fresh tea that I love,
I return you two kapok leaves—like hand-waves.
Summer
The swinger the swirler the swirled: stop grieving.
I drink all night but in a diminishing appetite.
The scene outside is obscene from a humbling window.
My sentiment spreads, my famine a flagpole, a grizzle.
Birds sing songs from next year, or antique rescues.
I write but where shall I send them?
Let go—I shall go tie the flowers the leaves the whole orchard.
The outer curve is curved, shadows of countrywoman donors…
You bring me a cup of fresh tea that I love,
I return you two kapok leaves—like hand-waves.