Poem
Silke Scheuermann
Transformed Willow
My grip in the groundwas almost forgotten I stooped low
Sardonically the storm
inspected the resistance of my twigs
and then the fight began
in earnest
There was something about the wind that freed thoughts
brushed through them thinning them out
and something that reminded me of dying
That singing let me know that this here
was no world in equilibrium
Now one place now another
was cleared in accordance with imperfectly familiar
instructions – quiet instructions
issued in silence Where
I stood I found
my fear again
It resisted for all it was worth
unwilling to make the adjustment to
a different place It was still
in charge
How much longer? Finally
it was only a beginner
in the clouds
All round me I saw cars
with tinted windscreens as though
not far from me
there was an eerie
undertaking that
was steadily growing
as it might be, a timber business
or rot What
would I let go of
first? The pain
that needed me less than I needed it?
I would grow terribly light
as if I floated over the years
a black sign
lofty and
illegible
© Translation: 2008, Michael Hofmann
VAN DE WILG DIE VERANDERDE
Mijn houvast in de grond was bijnavergeten Ik boog
diep voorover Spottend
inspecteerde de storm
de weerstand van mijn takken
ging vervolgens serieus
de strijd aan
Er was iets in de wind wat gedachten losmaakte
er doorheen streek ze uitdunde
en iets wat me aan sterven herinnerde
mij zingend verried dat dat hier geen
wereld in evenwicht is
dat nu deze dan die
plek op niet nader bekende bevelen
ontruimd wordt – gedempte bevelen
gegeven in stilte Waar
ik stond vond
ik mijn angst terug
Die verzette zich uit alle macht
Wilde zich niet
op een elders richten Nu
was hij nog controleur
Nog lang? Tenslotte
was hij toch maar
beginneling
deed in wolken
Ik zag overal om mij heen wagens
met zwarte ruiten alsof er
niet ver van mij vandaan
een onheilspellende
onderneming was die
gestaag groeide
zoals houthandels groeien en
verrotting Wat precies
zou het zijn wat ik
als eerste losliet? De pijn
die mij minder nodig had dan ik hem?
Ik zou zo licht worden
alsof ik boven de jaren zweefde
een zwart teken
zo in de hoogte geschoten dat het
niet meer leesbaar was
© Vertaling: 2008, Monique de Waal
VERWANDELTE WEIDE
Mein Halt im Boden war beinahvergessen Ich beugte
mich tief Spöttisch
inspizierte der Sturm
den Widerstand meiner Zweige
begann dann ernsthaft
den Kampf
Es war etwas am Wind das Gedanken freisetzte
hindurch strich sie ausdünnte
und etwas das mich ans Sterben erinnerte
mir singend verriet das hier sei keine
Welt im Gleichgewicht
Es werde mal dieser Mal jener
Platz nach nicht genauer bekannten Befehlen
geräumt – leisen Befehlen
gegeben in Stille Wo
ich stand fand
ich meine Angst wieder
Sie leistete allen erdenklichen Widerstand
Wollte sich nicht
auf ein Anderswo richten Noch
war sie Kontrolleur
Lange noch? Letztlich
war sie doch nur
Anfängerin
machte in Wolken
Ich sah überall um mich Wagen
mit schwarzen Scheiben als gäbe es
nicht weit von mir
ein unheimliches
Unternehmen das
ständig wuchs
wie Holzhandel wachsen und
Fäulnis Was genau
würde es sein das ich
als erstes losließ? Den Schmerz
der mich weniger brauchte als ich ihn?
Ich würde so leicht werden
als schwebte ich über den Jahren
ein schwarzes Zeichen
so hoch gewachsen dass es
nicht mehr lesbar war
© 2007, Silke Scheuermann
From: Über Nacht ist es Winter
Publisher: Schöffling Verlag, Frankfurt am Main
From: Über Nacht ist es Winter
Publisher: Schöffling Verlag, Frankfurt am Main
Poems
Poems of Silke Scheuermann
Close
Transformed Willow
My grip in the groundwas almost forgotten I stooped low
Sardonically the storm
inspected the resistance of my twigs
and then the fight began
in earnest
There was something about the wind that freed thoughts
brushed through them thinning them out
and something that reminded me of dying
That singing let me know that this here
was no world in equilibrium
Now one place now another
was cleared in accordance with imperfectly familiar
instructions – quiet instructions
issued in silence Where
I stood I found
my fear again
It resisted for all it was worth
unwilling to make the adjustment to
a different place It was still
in charge
How much longer? Finally
it was only a beginner
in the clouds
All round me I saw cars
with tinted windscreens as though
not far from me
there was an eerie
undertaking that
was steadily growing
as it might be, a timber business
or rot What
would I let go of
first? The pain
that needed me less than I needed it?
I would grow terribly light
as if I floated over the years
a black sign
lofty and
illegible
© 2008, Michael Hofmann
From: Über Nacht ist es Winter
From: Über Nacht ist es Winter
Transformed Willow
My grip in the groundwas almost forgotten I stooped low
Sardonically the storm
inspected the resistance of my twigs
and then the fight began
in earnest
There was something about the wind that freed thoughts
brushed through them thinning them out
and something that reminded me of dying
That singing let me know that this here
was no world in equilibrium
Now one place now another
was cleared in accordance with imperfectly familiar
instructions – quiet instructions
issued in silence Where
I stood I found
my fear again
It resisted for all it was worth
unwilling to make the adjustment to
a different place It was still
in charge
How much longer? Finally
it was only a beginner
in the clouds
All round me I saw cars
with tinted windscreens as though
not far from me
there was an eerie
undertaking that
was steadily growing
as it might be, a timber business
or rot What
would I let go of
first? The pain
that needed me less than I needed it?
I would grow terribly light
as if I floated over the years
a black sign
lofty and
illegible
© 2008, Michael Hofmann
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère