Poetry International Poetry International
Article
Danger, difference, and dialect in poetry translation

Bridging the gaps

Shutterstock
May 23, 2014
With just two weeks to go until the 45th Poetry International Festival, we've decided to take some time to consider the importance of all the translators and translations that make Poetry International possible. What exactly does poetry (in) translation entail?
In last week's feature we brought you articles that pondered the purpose of poetry in translation, as well as poetry on the internet. This week we embrace all the many different kinds of poetry translation, and consider the implications of each.

Poet and translator George Szirtes lists six categories of poetry translation and the struggles of each in ‘Lakes you gaze into’. Lisa Katz argues ‘In favor of difference’, for how ‘our respective cultures add new chains of meaning’ each time a poem is translated into a new language. In the article ‘A dangerous and indispensable art’, Adrienne Rich explores the hazardous and deeply necessary nature of translation in her review of Iraqi Poetry Today. Finally, in ‘Changing voice’, an article on translating his own work, Italian poet Gian Mario Villalta answers the question of why an author should begin again in another language once his or her initial work is completed. Further reading
Poetry International’s In Other Words festival translation project
Translation on the Young Poets Network
POEM Magazine #4: ‘The New Internationalism’

Can phones image via Shutterstock
© Megen Molé
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère