Poetry International Poetry International
Dichter

Lea Schneider

Lea Schneider

Lea Schneider

(Duitsland, 1989)
Biografie
Lea Schneider (Keulen, 1989) is een van de meest interessante dichters van haar jonge generatie. Ze studeerde literatuurwetenschap, Chinees, linguïstiek en sociologie in Shanghai, Taipei en Berlijn. In Berlijn woont en werkt ze inmiddels ook, als dichter, essayist en vertaler van Chinese poëzie. Schneider maakt onderdeel uit van het poëziecollectief G13, een groep dichters die experimenteren met verschillende vormen van collectief schrijven en poëzieperformance. In 2014 won haar debuutbundel Invasion rückwärts de Dresdner Lyrikpreis. In 2016 volgde O0, een multimediaal e-book, ontstaan uit een samenwerking met schrijver Tillmann Severin en beeldhouwer Sebastian Severin. Datzelfde jaar ging de dichteres op schrijversresidentie naar het Goethe instituut in Nanjing, China en in 2018 won ze de Duitse Post-Poetry-Award. Haar meest recente publicaties zijn internationaler tag der reparatur, een vertaling van het werk van de dichter en performer Yan Jun, en de bloemlezing CHINABOX. Neue Lyrik aus der Volksrepublik, waarin vertalingen van twaalf Chinese dichters en een introductie over hedendaagse Chinese poëzie zijn opgenomen. Schneider werkt momenteel aan haar tweede poëziebundel waarin ze op zoek gaat naar een mengvorm tussen essayistiek, poëzie en vertaling. ‘nanjing in autumn’ is een excerpt uit dat aanstaande werk.
Poëtisch proza is een ongebruikelijke vorm in de Duitse traditie, al helemaal in de hedendaagse poëzie. Dit roept de vraag op waarom Schneider voor deze vorm koos in haar bekroonde poëziedebuut. Volgens haarzelf heeft dit met name te maken met haar academische achtergrond en haar engagement met de poëzie uit China en Taiwan. Daarnaast was de Engelstalige traditie van poëtisch proza opgepikt door een aantal dichters waar Lea Schneider mee optrok, waarvan ze van een aantal het werk vertaalde. Thematisch gezien zijn een groot deel van de gedichten uit Schneiders eerste bundel geïnspireerd door haar wetenschappelijke werk en haar aanhoudende bevraging van utopieën en realiteiten, soms gestuurd door associatieve gedachtesprongen, dan weer door logische redeneringen. Een Duitse recensent merkte derhalve terecht op dat Schneider ‘miniatuur toneelstukjes in aanvoegende wijs’ opvoert. Haar eigen stem hierbinnen is een toegewijde, politieke stem die vaak pas opduikt – bij wijze van een Trojaans paard – bij de tweede of derde lezing, commentaar leverend op allerlei kwestie: van rape culture tot materialisme tot de medialization van catastrofes. Een ander aspect van haar poëzie dat vraagt om meerdere lezingen om tot zijn recht te kunnen komen is de sluwe combinatie van nauwkeurige beschrijvingen, stilistische verfijndheid en prikkelende elementen. De initiële vonk komt vaak voort uit de vervorming van een technische term of concept waarbij ambiguïteit ontstaan. Er wordt zo ruimte gecreëerd voor associaties en meerzinnige betekenissen. Schneiders gedichten nodigen de lezer uit te peinzen, te lachen en zichzelf af te vragen wat we nu eigenlijk echt weten over de wereld en over onszelf.

Tot slot, Schneiders aanpak is sterk beïnvloed door de collectieve setting waar ze in werkt en door de samensmelting van haar vertaalwerk en haar eigen schrijven. Die naadloze overgang tussen meer poëtische en meer essayistische vormen zijn afkomstig uit de Chinese scene. Schneider gebruikt voor haar werk dan ook een passende term, die werd gemunt door Xi Chuan: ‘poessays’.
© Bradley Schmidt (Translated by Noortje Maranus)
Poëzie
Bundels
Invasion rückwärts. Verlagshaus Berlin, 2014

Samenwerkingen
das war absicht. Sukultur, 2013
O0. Verlagshaus Berlin, 2016

Vertaalde bundels
CHINABOX. Neue Lyrik aus der Volksrepublik. Verlagshaus Berlin, 2016
internationaler tag der reparatur. Hochroth Berlin, 2016

Gedichten, essays en online vertalingen
Lyrikline / 10 gedichten + geluidsopname van "Invasion rückwärts"
Yu Xiuhua / essay & vertaling / Edition Bahia, 2018
Xi Chuan / essay & vertaling / Edition Bahia, 2018
Text vs. Welt (Teil 1, Teil 2, Teil 3, Teil 4) / essay / Verlagshaus Berlin Blackbox Blog, 2017
ich merke, dass ich mich wiederhole / Poetryletter Nr. 265 / Fixpoetry

Gedichten, essays en vertalingen gepubliceerd in tijdschriften
Vogel verschiedener Grose / essay & vertaling (Sun Wenbo) / akzente, 2017
Place de la Sorbonne / gedichten vertaald naar het Frans / Paris, 2017
herr zhang san fahrt im minibus durch die stadt / vertaling (Zhou Zan) / Edit, 2016
Europa / lang gedicht / akzente, 2016
Poet 17 / gedichten / Poetenladen Verlag, 2014
Bellestristik 12 / gedichten / Verlagshaus Berlin, 2012
No Man’s Land 7 / gedicht vertaald naar het Engels / 2012
Magazin der Bundeskulturstiftung 19 / vertaling (Yan Jun) / Bundeskulturstiftung, 2012
Poetry East West 西东诗 4 / gedichten vertaald naar het Chinees / 2011

Gedichten en vertalingen in bloemlezingen
Dichter ubersetzen Dichter / gedichten en vertalingen uit het Chinees / Goethe-Institut Peking, 2018
Unmogliche Liebe / vertalingen uit het Middelhoogduits / Hanser, 2017
Lob der mechanischen Ente / gedichten / Sukultur, 2017
Jahrbuch der Lyrik 2017 / gedichten / Schoffling, 2017
VERSschmuggel / Поэтическая диВЕРСия / gedichten & vertalingen uit het Russisch / Wunderhorn, 2016
Lyrik von Jetzt 3 / Gedichte / Wallstein, 2015
Jahrbuch der Lyrik 2013 / Gedichte / dva, 2013
20. Open Mike / Gedichte / Allitera, 2012
Gedichten
Gedichten van Lea Schneider
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère