Dichter
ko ko thett
ko ko thett
(Burma, 1972)
© Lut Lams
Biografie
Dichter, vertaler en editor ko ko thett is geboren in Rangoon (Yangon) in 1972. Tijdens zijn opleiding tot ingenieur aan het Rangoon Technologisch Instituut (YIT) in 1995 begon thett met het editen en publiceren van ‘Old Gold’, een campus samizdat, geschreven in het Birmees. In de nasleep van zijn tweede chapbook, Funeral of Old Gold, werd thett gearresteerd en gedetineerd voor zijn betrokkenheid bij de studentenopstand van december 1996. Na zijn vrijlating in april 1997 verliet hij YIT en Birma, vertrok naar Singapore en vervolgens Bangkok, waar hij drie jaar spendeerde, werkzaam bij de vluchtelingenorganisatie ‘Jesuit Refugee Service Asia Pacific’. In 2000 reisde thett af naar Finland waar hij Peace and Conflict Studies studeerde aan de Universiteit van Helsinki, alvorens zich in Wenen te vestigen om onder Wolfram Schaffar te studeren aan het Instituut voor Internationale Ontwikkeling aan de Universiteit van Wenen. Eind 2015 keerde ko ko thett terug naar Rangoon. Na een residentie bij de International Writing Program van de Universiteit van Iowa eind 2016 en een boektour in de Verenigde Staten, woont thett sinds 2017 in Sagaing, in centraal Myanmar. Hij is de Birmese editor voor de Poetry International website en co-editor en vertaler van Bones Will Crow: 15 Contemporary Poets, de winnaar van de ‘English PEN Writers in Translation Programme Award’ 2012, en één van de ‘10 boeken die de onstuimige historie van het land in kaart brengen,’ volgens The Guardian. Zijn dichtbundel, The Burden of Being Burmes (Zephyr, 2016) is de eerste volledig Engelstalige bundel geschreven door een Birmese dichter.
thett omschrijft de Birmese situatie als een “‘gelijkspel zonder progressie . . . niemand kan de ander uitschakelen waardoor vooruitgang in het land geen mogelijkheid is’.” The Burden of Being Burmese drukt de moeilijke positie van deze statische Birmese dialectiek treffend uit, en doet dit door middel van een oscillatie tussen het persoonlijke en het politieke, met behulp van een parataktische schrijfstijl die het werk van Buddhistische dichters als Chögyam Trungpa aanroept. Vaak doet het ook denken aan de Zen koan, een paradoxale vraag zonder antwoord. Deze parataktische schrijfstijl zou echter net zo goed een poging kunnen zijn om het tonale, lettergreep getimede Birmees naar het Engels te vertalen. In ieder geval zou men kunnen stellen dat The Burden of Being Burmese, net als de parabel van de blinde mannen en de olifant in 'blindfolded brahmins (‘geblinddoekte brahmanen’), voortdurend streeft naar het bereiken van de middenweg, naar het aanstippen van grenzen - tussen subjecten, talen, omstreken - in de hoop te ontbinden, maar nog belangrijker, uit verzet tegen totalitarisme.
© Jonas van de Poel
BibliographiePoëzie
The Burden of Being Burmese, Zephyr Press, US/Hong Kong 2015
Vertalingen en editing
Bones will Crow: 15 Contemporary Burmese Poets ARC, UK 2012 & Northern Illinois University Press, US 2013
Links
Auteurs website
From the Archive of Censored Materials in PEN Samples op English PEN
The Guardian’s Review van Bones Will Crow
The Guardian's top 10 boeken over Birma
Zephyr Press
Gedichten
Gedichten van ko ko thett
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère