Poetry International Poetry International
Gedicht

Udaya Narayana Singh

Old Love

Today, an old love
appears before me
and asks for the price
of each of my songs
which I had, long ago,
offered to her.

She engages me
in a debate, but
did I ever learn
to deliberate thus
in the school of nature?

Yet my old love
won’t listen to me,
eager to chastise me
for each passing day.

She now knows
I have no strength anymore
to sing my words;
that my tale of love
is pressed between textbook pages.

My old shrivelled love
asks me the hardest of questions,
and tells me, “Use old words in sentences;”
rebukes me, “Your syntax is faulty,
add this repair that;”
demands of me, “Check if
what you say is true or false,” and
asks me to explain, elaborate
on every point she makes.

But I too have become a lot wiser,
my vision is clearer than before;
I do not stagger anymore
so I don’t have to seek her support;
my eyes can now read
the pain of the metre octave;
ears can measure
the celibacy of a symphony;
my blood has now known
the premeditated apathy of algebra.

A lot wiser have I become;
my hand now runs large and far.
I speak with restraint;
Even when I do,
I do not use the past tense,
I move to an unknown future.
I think very little now;
even when I do
I think in figures of speech.

My philosophy aspires for a feeling
neither stated nor translated as yet.

All else
fades out.

In a haze,
everything –
the riverbank
the hideout in the bamboo grove
the hired labour in the wilderness
and the old love.



8 May, 1995

OLD LOVE

Udaya Narayana Singh

Udaya Narayana Singh

(India, 1951)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit India

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Maithili

Gedichten Dichters
Close

OLD LOVE

Old Love

Today, an old love
appears before me
and asks for the price
of each of my songs
which I had, long ago,
offered to her.

She engages me
in a debate, but
did I ever learn
to deliberate thus
in the school of nature?

Yet my old love
won’t listen to me,
eager to chastise me
for each passing day.

She now knows
I have no strength anymore
to sing my words;
that my tale of love
is pressed between textbook pages.

My old shrivelled love
asks me the hardest of questions,
and tells me, “Use old words in sentences;”
rebukes me, “Your syntax is faulty,
add this repair that;”
demands of me, “Check if
what you say is true or false,” and
asks me to explain, elaborate
on every point she makes.

But I too have become a lot wiser,
my vision is clearer than before;
I do not stagger anymore
so I don’t have to seek her support;
my eyes can now read
the pain of the metre octave;
ears can measure
the celibacy of a symphony;
my blood has now known
the premeditated apathy of algebra.

A lot wiser have I become;
my hand now runs large and far.
I speak with restraint;
Even when I do,
I do not use the past tense,
I move to an unknown future.
I think very little now;
even when I do
I think in figures of speech.

My philosophy aspires for a feeling
neither stated nor translated as yet.

All else
fades out.

In a haze,
everything –
the riverbank
the hideout in the bamboo grove
the hired labour in the wilderness
and the old love.



8 May, 1995
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère