Poetry International Poetry International
Gedicht

Thomas McCarthy

The Sorrow Garden

The Sorrow Garden

The Sorrow Garden

I. HOLE, SNOW

It is an image of irreversible loss,
This hole in my father’s grave that needs
Continuous filling. Monthly now, my
Uncle comes to shovel a heap of earth
From the spare mound. Tear-filled, he
Compensates the collapse of his brother’s
Frame. I arrived on my motor-bike to help
But he will not share the weight of grief.

It is six months since my father’s death
And he has had to endure a deep snow;
All night it came down, silently like time,
Smoothing everything into sameness. I
Visited the winter-cold grave, expecting
A set of his footprints, a snow-miracle.


II. SMALL BIRDS, VOICES

These are the neatly twisted sounds of death,
Those small brown birds singing, small winter
Birds clinging to an overhanging bough.
Never in life did I know him to stare
So silence-stricken for one brief moment.

These birds recall the voices of his life:
A low cold note is the voice of torment
From childhood poverty and the brief, light
Notes are the tones of Love and Marriage.

“There’s the beginning of your life’s troubles”,
A neighbour said at his grave. I arranged
The wilting wreath-flowers, feigning numbness.
Something, perhaps his voice, told me even then
How much of Love, Sorrow, Love one life contains.


III. MISTING-OVER

These bright evenings I ride
through the young plantation
by the river; at times I can
see the young trees clearly
through the collapsing mist.

Sometimes in the misted river
at dusk his face at my left
shoulder has become distinctly
settled and lined with peace.

But now in the clouded pools
I drive through on the avenue,
he no longer calls out as if
injured by my rear wheel, but
is happy as clay, roads, memory.


IV. LOST WORDS, SORROWS

It’s difficult to believe that it could
go on; this wanting to participate
in a rigid plan of water and wood,
words and wood and other inanimate
worlds that cannot explain sorrow.

Around me I find the forms that know
his lack of living. The wooden sculpture
on a shelf points to its lack of finish,
calls for a finishing touch, for his sure
and solid polish. I pray for its wish.

As if water could explain my crying,
I visited the salmon-weir after
a snow-fall. The fish were manoeuvring
through the spray, determined to get over
protective obstacles of wood and stone.

Like salmon through water, like virgin wood
disturbed into its form in art, his death
obfuscates words irrecoverably. Death plays
its own tune of vision and shadow. It has
attached itself as a vocabulary of change.
Thomas McCarthy

Thomas McCarthy

(Ierland, 1954)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Ierland

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Engels

Gedichten Dichters
Close

The Sorrow Garden

I. HOLE, SNOW

It is an image of irreversible loss,
This hole in my father’s grave that needs
Continuous filling. Monthly now, my
Uncle comes to shovel a heap of earth
From the spare mound. Tear-filled, he
Compensates the collapse of his brother’s
Frame. I arrived on my motor-bike to help
But he will not share the weight of grief.

It is six months since my father’s death
And he has had to endure a deep snow;
All night it came down, silently like time,
Smoothing everything into sameness. I
Visited the winter-cold grave, expecting
A set of his footprints, a snow-miracle.


II. SMALL BIRDS, VOICES

These are the neatly twisted sounds of death,
Those small brown birds singing, small winter
Birds clinging to an overhanging bough.
Never in life did I know him to stare
So silence-stricken for one brief moment.

These birds recall the voices of his life:
A low cold note is the voice of torment
From childhood poverty and the brief, light
Notes are the tones of Love and Marriage.

“There’s the beginning of your life’s troubles”,
A neighbour said at his grave. I arranged
The wilting wreath-flowers, feigning numbness.
Something, perhaps his voice, told me even then
How much of Love, Sorrow, Love one life contains.


III. MISTING-OVER

These bright evenings I ride
through the young plantation
by the river; at times I can
see the young trees clearly
through the collapsing mist.

Sometimes in the misted river
at dusk his face at my left
shoulder has become distinctly
settled and lined with peace.

But now in the clouded pools
I drive through on the avenue,
he no longer calls out as if
injured by my rear wheel, but
is happy as clay, roads, memory.


IV. LOST WORDS, SORROWS

It’s difficult to believe that it could
go on; this wanting to participate
in a rigid plan of water and wood,
words and wood and other inanimate
worlds that cannot explain sorrow.

Around me I find the forms that know
his lack of living. The wooden sculpture
on a shelf points to its lack of finish,
calls for a finishing touch, for his sure
and solid polish. I pray for its wish.

As if water could explain my crying,
I visited the salmon-weir after
a snow-fall. The fish were manoeuvring
through the spray, determined to get over
protective obstacles of wood and stone.

Like salmon through water, like virgin wood
disturbed into its form in art, his death
obfuscates words irrecoverably. Death plays
its own tune of vision and shadow. It has
attached itself as a vocabulary of change.

The Sorrow Garden

Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère