Poetry International Poetry International
Gedicht

Shimon Adaf

LULLABY



Father,
who always misses the target,
consumed by love like a match,
stooped over a book.
Stealthily,
November is poured into the air,
an awkward moon struck between the ribs of the street, droves
of mist trample in the dark.
When he spreads his hands open
on the slippery table,
in his cold and ruined sleep,
it’s hard to believe he crossed the sea and once beheld snow,
in the shrunken homes of Morocco,
toward the end of the forties,
the cradle of time.

שיר ערש

שיר ערש

אַבָּא,
לְעוֹלָם מַחְטִיא אֶת הַמַּטָּרָה,
אָכוּל בְּאַהֲבָה כְּמוֹ גַּפְרוּר,
גּוֹחֵן עַל סֵפֶר.
בְּהֶסְתֵּר,
נִמְסָךְ כִּסְלֵו בָּאֲוִיר,
יָרֵחַ מְגֻשָּׁם נֶחְבָּט בֵּין צַלְעוֹת הָרְחוֹב, עֶדְרֵי
עֲרָפֶל רוֹמְסִים בַּחֹשֶׁךְ.
כְּשֶׁהוּא פּוֹעֵר אֶת יָדָיו
עַל הַשֻּׁלְחָן הַחֲמַקְמַק,
שְׁנָתוֹ הַקָּרָה וְהַגְּמוּרָה,,
קָשֶׁה לְהַאֲמִין שֶׁפַּעַם חָצָה אֶת הַיָּם וּפַעַם רָאָה שֶׁלֶג,
בַּבָּתִּים הַמְּכֻוָּצִים שֶׁל מָרוֹקוֹ,
סוּף שְׁנוֹת הָאַרְבָּעִים,
עֶרֶשׂ הַזְּמַן.
Shimon Adaf

Shimon Adaf

(Israël, 1972)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Israël

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Hebreeuws

Gedichten Dichters
Close

שיר ערש

אַבָּא,
לְעוֹלָם מַחְטִיא אֶת הַמַּטָּרָה,
אָכוּל בְּאַהֲבָה כְּמוֹ גַּפְרוּר,
גּוֹחֵן עַל סֵפֶר.
בְּהֶסְתֵּר,
נִמְסָךְ כִּסְלֵו בָּאֲוִיר,
יָרֵחַ מְגֻשָּׁם נֶחְבָּט בֵּין צַלְעוֹת הָרְחוֹב, עֶדְרֵי
עֲרָפֶל רוֹמְסִים בַּחֹשֶׁךְ.
כְּשֶׁהוּא פּוֹעֵר אֶת יָדָיו
עַל הַשֻּׁלְחָן הַחֲמַקְמַק,
שְׁנָתוֹ הַקָּרָה וְהַגְּמוּרָה,,
קָשֶׁה לְהַאֲמִין שֶׁפַּעַם חָצָה אֶת הַיָּם וּפַעַם רָאָה שֶׁלֶג,
בַּבָּתִּים הַמְּכֻוָּצִים שֶׁל מָרוֹקוֹ,
סוּף שְׁנוֹת הָאַרְבָּעִים,
עֶרֶשׂ הַזְּמַן.

LULLABY



Father,
who always misses the target,
consumed by love like a match,
stooped over a book.
Stealthily,
November is poured into the air,
an awkward moon struck between the ribs of the street, droves
of mist trample in the dark.
When he spreads his hands open
on the slippery table,
in his cold and ruined sleep,
it’s hard to believe he crossed the sea and once beheld snow,
in the shrunken homes of Morocco,
toward the end of the forties,
the cradle of time.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère