Gedicht
Elin Ap Hywel
Flower
Sharon's a sad bag. Spiky, screwed up,folded in on herself
in a tough brown shell
like the bark
autumn's last conker.
Some say she has a pretty smile
though it's rare — tell the truth, it's prettier
for being scarce like rain in a desert
but nobody' s seen
her petals unfold
for quite a while.
But give her a drop to drink
when the weather’s right, in the monsoon season —
tears, or gin, or tempest water —
she explodes,
a cupful of dew and roses,
turns her plump, smooth face to the rain
and drinks, fearless, from the eye of the storm.
© Translation: 2003, Bloodaxe Books
From: The Bloodaxe Book of Modern Welsh Poetry: 20th century Welsh-language poetry in translation
Publisher: Bloodaxe Books, , 2003
From: The Bloodaxe Book of Modern Welsh Poetry: 20th century Welsh-language poetry in translation
Publisher: Bloodaxe Books, , 2003
Blodyn
Blodyn
BLODYNUn swrth yw Sharon. Un bigog, un grin
sydd wedi plygu amdani hi’i hun
yn blisgyn di-ildio, brown
fel rhisgl
castanwydden ola'r hydref.
Mae rhai yn dweud bod ei gwên yn hardd
er yn brin — yn wir, mae'n harddach
o fod fel dŵr mewn anialwch,
ond y gwir amdani yw
na welodd neb ei phetalau gwiw
ers blwyddyn neu ddwy.
Ond rhowch ddiferyn iddi
ar y diwrnod iawn, ym mis tywydd mawr —
deigryn, neu jin, neu law taranau,
ac mi ffrwydrith yn Ilond cwpan o rosyn gwlithog
sy'n troi ei hwyneb llyfn tua'r Ilif
ac yn sugno'n hy o lygad y storm.
© 2003, Bloodaxe Books
From: The Bloodaxe Book of Modern Welsh Poetry: 20th century Welsh-language poetry in translation
Publisher: Bloodaxe Books,
From: The Bloodaxe Book of Modern Welsh Poetry: 20th century Welsh-language poetry in translation
Publisher: Bloodaxe Books,
Gedichten
Gedichten van Elin Ap Hywel
Close
Blodyn
BLODYNUn swrth yw Sharon. Un bigog, un grin
sydd wedi plygu amdani hi’i hun
yn blisgyn di-ildio, brown
fel rhisgl
castanwydden ola'r hydref.
Mae rhai yn dweud bod ei gwên yn hardd
er yn brin — yn wir, mae'n harddach
o fod fel dŵr mewn anialwch,
ond y gwir amdani yw
na welodd neb ei phetalau gwiw
ers blwyddyn neu ddwy.
Ond rhowch ddiferyn iddi
ar y diwrnod iawn, ym mis tywydd mawr —
deigryn, neu jin, neu law taranau,
ac mi ffrwydrith yn Ilond cwpan o rosyn gwlithog
sy'n troi ei hwyneb llyfn tua'r Ilif
ac yn sugno'n hy o lygad y storm.
From: The Bloodaxe Book of Modern Welsh Poetry: 20th century Welsh-language poetry in translation
Flower
Sharon's a sad bag. Spiky, screwed up,folded in on herself
in a tough brown shell
like the bark
autumn's last conker.
Some say she has a pretty smile
though it's rare — tell the truth, it's prettier
for being scarce like rain in a desert
but nobody' s seen
her petals unfold
for quite a while.
But give her a drop to drink
when the weather’s right, in the monsoon season —
tears, or gin, or tempest water —
she explodes,
a cupful of dew and roses,
turns her plump, smooth face to the rain
and drinks, fearless, from the eye of the storm.
© 2003, Bloodaxe Books
From: The Bloodaxe Book of Modern Welsh Poetry: 20th century Welsh-language poetry in translation
Publisher: 2003, Bloodaxe Books,
From: The Bloodaxe Book of Modern Welsh Poetry: 20th century Welsh-language poetry in translation
Publisher: 2003, Bloodaxe Books,
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère