Gedicht
Feng Na
Searching for Cranes
Cattle hidden in the prairie shadowsBayinbuluke I have met a rearer of cranes
his beaked neck
his broken-winged brogue
cranes dip into the water’s surface
for nine inverted suns
He makes me feel the prairie
is misses something of itself
The evening indulges itself in vastness
I wait for cranes to burst from his sleeves
I wish another would drop from the sky
narrow-faced, thin-ankled myself
loved by the rearer of cranes, spurned
and fatuously clinging
Four cornered wildness
She has a hundred and eight ways to hide
to find her, he needs only one:
at night in Bayinbuleke
the cranes he’s touched must all return to roost
© Translation: 2018, Henry Zhang
寻鹤
寻鹤
牛羊藏在草原的阴影中巴音布鲁克 我遇见一个养鹤的人
他有长喙一般的脖颈
断翅一般的腔调
鹤群掏空落在水面的九个太阳
他让我觉得草原应该另有模样
黄昏轻易纵容了辽阔
我等待着鹤群从他的袍袖中飞起
我祈愿天空落下另一个我
她有狭窄的脸庞 瘦细的脚踝
与养鹤人相爱 厌弃 痴缠
四野茫茫 她有一百零八种躲藏的途径
养鹤人只需一种寻找的方法:
在巴音布鲁克
被他抚摸过的鹤 都必将在夜里归巢
Gedichten
Gedichten van Feng Na
Close
寻鹤
牛羊藏在草原的阴影中巴音布鲁克 我遇见一个养鹤的人
他有长喙一般的脖颈
断翅一般的腔调
鹤群掏空落在水面的九个太阳
他让我觉得草原应该另有模样
黄昏轻易纵容了辽阔
我等待着鹤群从他的袍袖中飞起
我祈愿天空落下另一个我
她有狭窄的脸庞 瘦细的脚踝
与养鹤人相爱 厌弃 痴缠
四野茫茫 她有一百零八种躲藏的途径
养鹤人只需一种寻找的方法:
在巴音布鲁克
被他抚摸过的鹤 都必将在夜里归巢
Searching for Cranes
Cattle hidden in the prairie shadowsBayinbuluke I have met a rearer of cranes
his beaked neck
his broken-winged brogue
cranes dip into the water’s surface
for nine inverted suns
He makes me feel the prairie
is misses something of itself
The evening indulges itself in vastness
I wait for cranes to burst from his sleeves
I wish another would drop from the sky
narrow-faced, thin-ankled myself
loved by the rearer of cranes, spurned
and fatuously clinging
Four cornered wildness
She has a hundred and eight ways to hide
to find her, he needs only one:
at night in Bayinbuleke
the cranes he’s touched must all return to roost
© 2018, Henry Zhang
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère