Gedicht
Zheng Xiaoqiong
Xurong
Out of its futility life breeds countless illusionsEven in the face of death and gloomy failures
I’m full of resplendent respect for life
It’s life that allows me to witness the strangest scenes on earth
I read the fate of these women or mine
Our bodies and souls eaten hollow by industry we
have lost ourselves too soon being dissolved by reality
only illness broken fingers wounds retain remnants of our era’s memories
As I write down these lines your pale face
reveals your frailty dizziness palpitations your breathing
labored You’ve gradually got used to what the industrial age brings
diseases pains glues benzene ... entangled in the veins
Bodily pains are not as frightening as the sickness of society
Countless people who share your fate don’t know
the root cause of their illnesses They leave others’ cities to return to their villages
suffering ailments dying in silence becoming part of the voiceless
Industry is still displaying its own vain landscape in its own way
society still intoxicated with inexplicable prosperity You drag
your ailing body from the factory to the Occupational Disease Appraisal Center
to the Environmental Protection Center to the Department of Labor You endure
both social and bodily illnesses Tablets of medicine
flowing in your blood strangle the throat of your sickness for the time being
Social malady continues to rot from one canker
to another making you see more clearly
the truths of life True these outrageous
ailments are too real to speak of but you must
find their root cause I see in your lonely gaze
the glint of honesty There’s too much pain we mustn’t continue to
endure its infliction blindly “So many people died without their occupational
illnesses appraised”
It’s more difficult than “the arduous paths to Shu”* We are both from Shu,
experiencing the tortuous
cliffhangers of our fate from “off the docket” to “thoracotomy for lung
examination”*2
I am filled with uncontrollable pain and rage . . .
________________
*“蜀道难” This phrase—“the arduous paths to Shu”—is from a poem “Shudao nan” /(“Difficulty Paths to Shu”) by the Tang poet Libai. It refers to the extremely arduous paths from the ancient city Changan (present day Xian) in Shanxi Province to Shu (the alias of Xichan Province).
*2“开胸验肺” /“thoracotomy for lung examination” alludes to the extreme difficulties migrant workers encounter in having their occupational diseases appraised. The speakers refers to a widely publicized case of a migrant worker from Henan, Zhang Haizhao, who was diagnosed by several hospitals as suffering from pneumoconiosis. However, because those hospitals were not officially established by law as occupational disease appraisal institutions, the diagnosis was “useless.” His factory refused to provide him with documents of evidence. . Eventually he requested to have “thoracotomy” to prove his case. This incident is commonly referred to as “thoracotomy for lung examination.” https://baike.baidu.com/item/开胸验肺事件/8951444?fromtitle=开胸验肺&fromid=8356806&fr=aladdin
© Translation: 2019, Zhou Xiaojing
Xurong
in zijn zinloosheid heeft het leven volop zin verzonnengeconfronteerd met de grauwe nederlaag van de dood desondanks zit ik
nog altijd vol grandioos respect voor het leven
dat leven laat mij getuige zijn van de schitterendste landschappen van deze wereld
ik lees over het lot van deze vrouwen of van mij
lichaam en ziel aangevreten door de industrialisatie wij
zijn vroegtijdig onszelf verloren geëlimineerd uit de werkelijkheid
resteren ziektes afgerukte vingers herinneringen aan wonden die het tijdperk overleven
terwijl ik deze regels schrijf toont jouw bleke gezicht
de breekbaarheid van je lijf duizelingen hartkloppingen moeizame
ademhaling geleidelijk plooi je je naar het industriële tijdperk
met zijn bijbehorende ongemakken lijm benzeen . . . opgehoopt in aders
angstaanjagender dan lichamelijke pijn zijn de kwalen in de maatschappij
talloze vrouwen met eenzelfde lot als jij ze snappen de oorzaak
van de ziekte niet vanuit de steden van anderen keren ze terug naar hun eigen streek
doorstaan de kwellingen van hun ziekte sterven in stilte worden het stille deel
de industrie toont nog steeds volgens zijn eigen aanpak een landschap van ijdelheid
de maatschappij is nog altijd dronken van de onverklaarbare welvaart jij sleept
je zwakke lijf van de fabriek naar het diagnosecentrum voor beroepsziekten
naar het centrum voor milieubescherming naar de instantie voor fysieke arbeid je
verdraagt de marteling van sociale én lichamelijke ziektes medicijnen
stromen door je aderen houden tijdelijk de keel van je ziekte onder controle
sociale ziekten blijven zweren van de ene kwaal
naar de andere ze laten je nog duidelijker
de waarheid van het leven doorzien zeker deze ziektes die mensen
razend maken brengen mensen echt tot zwijgen maar jij moet
de oorsprong van je ziekte vinden in je eenzame blik zie ik
het ware licht er is al genoeg pijn we kunnen niet nog
domweg in pijn blijven “velen sterven zonder de diagnose beroepsziekte te krijgen”
deze weg is zwaarder dan die naar Shu wij komen allemaal uit Shu* ondergaan het lot
op deze kronkelige spannende bergwegen van afwijzing naar thoracotomie voor longonderzoek*2
ik zit vol onbedwingbare pijn en woede . . .
_____________
* Verwijzing naar het beroemde gedicht ‘De weg naar Shu is zwaar’ van Li Bai (701-762), over de gevaarlijke weg tussen de hoofdstad Chang’an naar Shu, die via een ontoegankelijk gebergte liep. Shu was in die tijd de benaming voor de huidige provincie Sichuan, waar veel migrantenarbeiders vandaan komen. (Zie de vertaling van W.L. Idema in de Spiegel van de klassieke Chinese poëzie.)
*2 Verwijzing naar de beroemde zaak van de arbeider Zhang Haichao die op jonge leeftijd pneumoconiosis kreeg. Die diagnose werd in eerste instantie niet erkend omdat hij was gesteld in een ziekenhuis dat niet gemachtigd was voor beroepsziekten. Zhang vroeg ten slotte om een thoracotomie om de ziekte te bewijzen. In 2013 heeft hij een dubbele longtransplantatie gekregen.
© Vertaling: 2019, Silvia Marijnissen
旭容
人生在无意义中被虚妄出无数意义面对死亡灰暗的失败 尽管这样
我依然对生命充满辉煌的敬意
是它 让我目睹尘世最奇妙的风景
我读这些女人的命运 或者我自己
工业蛀空的肉体与灵魂 我们
过早失去自身 被消解在现实中
剩下疾病 断指 伤口残存时代的记忆
我写下这些句子时 你苍白的面容
呈现身体的孱弱 头昏 心悸 呼吸如此
艰难 你慢慢适应工业时代
带来的病痛 胶水 苯……在血管纠结
可怕的不是肉体的疼痛 来自社会的疾病
无数与你相同命运的人 她们不知
病根 从别人的城市回到自己的乡村
饱受疾病的折磨 默默死去 成为无声的部分
工业还是以自己的方式呈现虚荣的风景
社会还沉醉于无法诠释的繁荣 你拖着
衰弱的躯体 从工厂到职业病鉴定中心
到环保中心 到劳动部门 你忍受
社会与身体双层疾病的折磨 药片
在你的血管里流动 它暂时扼住疾病的咽喉
社会的疾病仍在继续溃烂下去 从一种病痛
到另外一种病痛 它们让你更清晰地
看清楚人生的真相 的确 这些令人愤怒的
病痛 真实得让人无话可说 但是你必须
找出身体的病根 我看到你孤独的眼神里
最真实的光亮 疼痛已经够多了 我们不能再
糊涂地疼痛 “多少人到死都得不到职业病的鉴定”
它比蜀道更难 我们都是来自蜀地 在曲折惊险的
山道间感受命运 从“不予受理”到“开胸验肺”
我充满着难以抑制的疼痛与愤怒……
© 2012, Zheng Xiaoqiong
From: Female Migrant Workers: An Archive
Publisher: Huacheng chuban she, Beijing
From: Female Migrant Workers: An Archive
Publisher: Huacheng chuban she, Beijing
Gedichten
Gedichten van Zheng Xiaoqiong
Close
Xurong
in zijn zinloosheid heeft het leven volop zin verzonnengeconfronteerd met de grauwe nederlaag van de dood desondanks zit ik
nog altijd vol grandioos respect voor het leven
dat leven laat mij getuige zijn van de schitterendste landschappen van deze wereld
ik lees over het lot van deze vrouwen of van mij
lichaam en ziel aangevreten door de industrialisatie wij
zijn vroegtijdig onszelf verloren geëlimineerd uit de werkelijkheid
resteren ziektes afgerukte vingers herinneringen aan wonden die het tijdperk overleven
terwijl ik deze regels schrijf toont jouw bleke gezicht
de breekbaarheid van je lijf duizelingen hartkloppingen moeizame
ademhaling geleidelijk plooi je je naar het industriële tijdperk
met zijn bijbehorende ongemakken lijm benzeen . . . opgehoopt in aders
angstaanjagender dan lichamelijke pijn zijn de kwalen in de maatschappij
talloze vrouwen met eenzelfde lot als jij ze snappen de oorzaak
van de ziekte niet vanuit de steden van anderen keren ze terug naar hun eigen streek
doorstaan de kwellingen van hun ziekte sterven in stilte worden het stille deel
de industrie toont nog steeds volgens zijn eigen aanpak een landschap van ijdelheid
de maatschappij is nog altijd dronken van de onverklaarbare welvaart jij sleept
je zwakke lijf van de fabriek naar het diagnosecentrum voor beroepsziekten
naar het centrum voor milieubescherming naar de instantie voor fysieke arbeid je
verdraagt de marteling van sociale én lichamelijke ziektes medicijnen
stromen door je aderen houden tijdelijk de keel van je ziekte onder controle
sociale ziekten blijven zweren van de ene kwaal
naar de andere ze laten je nog duidelijker
de waarheid van het leven doorzien zeker deze ziektes die mensen
razend maken brengen mensen echt tot zwijgen maar jij moet
de oorsprong van je ziekte vinden in je eenzame blik zie ik
het ware licht er is al genoeg pijn we kunnen niet nog
domweg in pijn blijven “velen sterven zonder de diagnose beroepsziekte te krijgen”
deze weg is zwaarder dan die naar Shu wij komen allemaal uit Shu* ondergaan het lot
op deze kronkelige spannende bergwegen van afwijzing naar thoracotomie voor longonderzoek*2
ik zit vol onbedwingbare pijn en woede . . .
_____________
* Verwijzing naar het beroemde gedicht ‘De weg naar Shu is zwaar’ van Li Bai (701-762), over de gevaarlijke weg tussen de hoofdstad Chang’an naar Shu, die via een ontoegankelijk gebergte liep. Shu was in die tijd de benaming voor de huidige provincie Sichuan, waar veel migrantenarbeiders vandaan komen. (Zie de vertaling van W.L. Idema in de Spiegel van de klassieke Chinese poëzie.)
*2 Verwijzing naar de beroemde zaak van de arbeider Zhang Haichao die op jonge leeftijd pneumoconiosis kreeg. Die diagnose werd in eerste instantie niet erkend omdat hij was gesteld in een ziekenhuis dat niet gemachtigd was voor beroepsziekten. Zhang vroeg ten slotte om een thoracotomie om de ziekte te bewijzen. In 2013 heeft hij een dubbele longtransplantatie gekregen.
© 2019, Silvia Marijnissen
From: Female Migrant Workers: An Archive
From: Female Migrant Workers: An Archive
Xurong
Out of its futility life breeds countless illusionsEven in the face of death and gloomy failures
I’m full of resplendent respect for life
It’s life that allows me to witness the strangest scenes on earth
I read the fate of these women or mine
Our bodies and souls eaten hollow by industry we
have lost ourselves too soon being dissolved by reality
only illness broken fingers wounds retain remnants of our era’s memories
As I write down these lines your pale face
reveals your frailty dizziness palpitations your breathing
labored You’ve gradually got used to what the industrial age brings
diseases pains glues benzene ... entangled in the veins
Bodily pains are not as frightening as the sickness of society
Countless people who share your fate don’t know
the root cause of their illnesses They leave others’ cities to return to their villages
suffering ailments dying in silence becoming part of the voiceless
Industry is still displaying its own vain landscape in its own way
society still intoxicated with inexplicable prosperity You drag
your ailing body from the factory to the Occupational Disease Appraisal Center
to the Environmental Protection Center to the Department of Labor You endure
both social and bodily illnesses Tablets of medicine
flowing in your blood strangle the throat of your sickness for the time being
Social malady continues to rot from one canker
to another making you see more clearly
the truths of life True these outrageous
ailments are too real to speak of but you must
find their root cause I see in your lonely gaze
the glint of honesty There’s too much pain we mustn’t continue to
endure its infliction blindly “So many people died without their occupational
illnesses appraised”
It’s more difficult than “the arduous paths to Shu”* We are both from Shu,
experiencing the tortuous
cliffhangers of our fate from “off the docket” to “thoracotomy for lung
examination”*2
I am filled with uncontrollable pain and rage . . .
________________
*“蜀道难” This phrase—“the arduous paths to Shu”—is from a poem “Shudao nan” /(“Difficulty Paths to Shu”) by the Tang poet Libai. It refers to the extremely arduous paths from the ancient city Changan (present day Xian) in Shanxi Province to Shu (the alias of Xichan Province).
*2“开胸验肺” /“thoracotomy for lung examination” alludes to the extreme difficulties migrant workers encounter in having their occupational diseases appraised. The speakers refers to a widely publicized case of a migrant worker from Henan, Zhang Haizhao, who was diagnosed by several hospitals as suffering from pneumoconiosis. However, because those hospitals were not officially established by law as occupational disease appraisal institutions, the diagnosis was “useless.” His factory refused to provide him with documents of evidence. . Eventually he requested to have “thoracotomy” to prove his case. This incident is commonly referred to as “thoracotomy for lung examination.” https://baike.baidu.com/item/开胸验肺事件/8951444?fromtitle=开胸验肺&fromid=8356806&fr=aladdin
© 2019, Zhou Xiaojing
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère