Poetry International Poetry International
Gedicht

Yehuda Vizan

A BALLAD

A cockroach I killed with Wieseltier’s poems
meaty and gleaming and slick
the blood of the roach got stuck to the spine
as cockroaches’ blood tends to stick

I sought to wipe off the blood of the roach
and picked up a worn old cloth
but the blood of a roach is tough as a roach
and so it refused to come off

So I asked of my mother some solvent
to spray on the spine of the book
the book’s heart firmly bound was blotted and browned
but the blood doubled down
in its efforts to stain.

So others I called to bear witness
to how much I wanted it gone
and we scrubbed until tired
with axes and pliers but
the blood of the roach just stayed put.

Then my comforting father
said not to let sorrow ensue:
A book’s but a bundle of paper, don’t bother,
son, make for yourself one anew.

בלדה

בלדה

הָרַגְתִּי מַקָּק בְּשִׁירֵי וִיזֶלְטִיר
בַּשְׂרָנִי וְרָטֹב וּמַבְהִיק
וְדָם הַמַּקָּק דָּבַק בַּכְּרִיכָה
כִּי דָּם הַמַּקָּק הוּא דָּבִיק

אָמַרְתִּי לִמְחוֹת אֶת דָּם הַמַּקָּק
וְנָטַלְתִּי מַטְלִית מְמֹרֶטֶת
אַךְ דָּם הַמַּקָּק עִקֵּשׁ כְּמַקָּק
וְעַל כֵּן מֵאֵן הוּא לָרֶדֶת

אָז קָרָאתִי לְאִמִּי שֶׁתַּתִּיז
מֵסִיר שֻׁמָּנִים עַל הַסֵּפֶר
וְהַסֵּפֶר נֶחְרָךְ בְּלִבּוֹ הַמְּכֹרָךְ
אַךְ דָּם הַמַּקָּק יַסֵּף אֶת
גַּבּוֹ לְהַכְתִּים.

אָז זִמַּנְתִּי עֵדִים שֶׁיִרְאוּ
מַה חָפַצְתִּי הַסֶּר אֶת הַכֶּתֶם
וְקִרְצַפְנוּ בְּצַוְתָּא
עִם גַּרְזֶן וְעִם צְבָת אַךְ
דָּם הַמַּקָּק לֹא מָשׁ.

וְנִחֲמַנִי אֲבִי
לְבַל אֹמַר נוֹאַשׁ
"הַסֵּפֶר הַזֶּה הוּא סְמַרְטוּט שֶׁל נְיָר  –בְּנִי,
עֲשֵׂה לְךָ סֵפֶר חָדָשׁ."
 
Yehuda Vizan

Yehuda Vizan

(Israël, 1985)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Israël

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Hebreeuws

Gedichten Dichters
Close

בלדה

הָרַגְתִּי מַקָּק בְּשִׁירֵי וִיזֶלְטִיר
בַּשְׂרָנִי וְרָטֹב וּמַבְהִיק
וְדָם הַמַּקָּק דָּבַק בַּכְּרִיכָה
כִּי דָּם הַמַּקָּק הוּא דָּבִיק

אָמַרְתִּי לִמְחוֹת אֶת דָּם הַמַּקָּק
וְנָטַלְתִּי מַטְלִית מְמֹרֶטֶת
אַךְ דָּם הַמַּקָּק עִקֵּשׁ כְּמַקָּק
וְעַל כֵּן מֵאֵן הוּא לָרֶדֶת

אָז קָרָאתִי לְאִמִּי שֶׁתַּתִּיז
מֵסִיר שֻׁמָּנִים עַל הַסֵּפֶר
וְהַסֵּפֶר נֶחְרָךְ בְּלִבּוֹ הַמְּכֹרָךְ
אַךְ דָּם הַמַּקָּק יַסֵּף אֶת
גַּבּוֹ לְהַכְתִּים.

אָז זִמַּנְתִּי עֵדִים שֶׁיִרְאוּ
מַה חָפַצְתִּי הַסֶּר אֶת הַכֶּתֶם
וְקִרְצַפְנוּ בְּצַוְתָּא
עִם גַּרְזֶן וְעִם צְבָת אַךְ
דָּם הַמַּקָּק לֹא מָשׁ.

וְנִחֲמַנִי אֲבִי
לְבַל אֹמַר נוֹאַשׁ
"הַסֵּפֶר הַזֶּה הוּא סְמַרְטוּט שֶׁל נְיָר  –בְּנִי,
עֲשֵׂה לְךָ סֵפֶר חָדָשׁ."
 

A BALLAD

A cockroach I killed with Wieseltier’s poems
meaty and gleaming and slick
the blood of the roach got stuck to the spine
as cockroaches’ blood tends to stick

I sought to wipe off the blood of the roach
and picked up a worn old cloth
but the blood of a roach is tough as a roach
and so it refused to come off

So I asked of my mother some solvent
to spray on the spine of the book
the book’s heart firmly bound was blotted and browned
but the blood doubled down
in its efforts to stain.

So others I called to bear witness
to how much I wanted it gone
and we scrubbed until tired
with axes and pliers but
the blood of the roach just stayed put.

Then my comforting father
said not to let sorrow ensue:
A book’s but a bundle of paper, don’t bother,
son, make for yourself one anew.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère