Gedicht
Takako Arai
Half a Pair of Shoes
the red poppy is in blooma leather shoe, just half a pair,
lies washed up on the seashore
laces still tied
as the poppy bends
and drops dew from its petals
the shoe sighs faintly
the flower shakes itself off
and the dirty shoe
starts to open
its eye
mostly likely
no landscapes are reflected
in that eye, deep as an old well,
memories
soak through
the poppy can only caress
she extends her leaves
toward the chest-like instep
—You cannot break me, the waves
cannot wash away
my worn-down heel
and my folds
they draw near
the gaze of the shoeless boy
going as far as the water’s edge
if the poppy gazed in
how clear that eye would be
a fire, like a small fish’s fin
at the bottom of an old well
—The sea cannot extinguish
the frank, pale flame
at the depths of my existence
for the sea too is an enormous eye
what light must the wave have emitted
in that moment
as it watered and rushed
surging in anger
far from shore
as the other shoe was swallowed
—Did the school of sardines
see the circle
of blue flame
drawn in my eyes?
the poppy is trembling again
no
it is the wind
the flower stands naked
dropping its petals
into the well
it is an umbilical cord
the tip of the shoelace
falling into the depths of the eye
where the boy tries to grab on
down it crawls
© Translation: 2016, Jeffrey Angles
From: Poems of Hiromi Ito, Toshiko Hirata & Takako Arai
Publisher: Vagabond Press, Newtown, Australia, 2016
This poem was inspired by a trip Arai made in early May 2011 to Kesennuma, one of the coastal cities leveled by the 2011 tsunami. While there, Arai found that shoes and clothing from the victims were still washing onto shore daily, and that inspired this poem
From: Poems of Hiromi Ito, Toshiko Hirata & Takako Arai
Publisher: Vagabond Press, Newtown, Australia, 2016
片方の靴
片方の靴
紅いひなげしが咲いていました浜辺に、
片方だけ、皮靴が打ち上げられておりました
縛ったままの靴ひもでした
花びらのあさつゆを
ひなげしが 身をしならして垂らしたら
息づきます、かすかに、
精いっぱい振りこぼしたら
あけようとする、
目ぶたを
泥靴が、
古井戸のように深い目に、
おそらく
景色は映っていない
記憶さえ
ぐっしょり濡れて、
ひなげしは さすってみるほかありません
葉を伸ばし
胸のような靴の甲を、
―――砕くことはできないよ、波も
流せない
すりへった踵と
皺が、
たぐり寄せるのです、
はぐれたひとの眼ざしを
浜辺まで、
ひなげしが覗きこめば
いっそう透きとおり、
井戸の底に
小魚の背びれのような、火が、
―――消せないさ
存在のおくの、正直なほそい光は
海もまた、
巨(おお)きな瞳だから、
あのとき、
うるんで疾走しながら、
怒濤しながら
どんな光を放ったか
沖へ、
飲まれていく、もう片方は
―――かこうとする、ひと輪の
蒼い火を、
見たでしょうか
いわしの群れの目が、
また揺れてるね
いいえ、
風だよ
裸のひなげしが立っていました
花びらを、
井戸に降らして
へその緒なのです
靴ひもの
その先は、
つかもうとする瞳の底まで
這って、
© 2013, Takako Arai
From: ベットと織機 (Betto to Shokki )
Publisher: Michitani, Tokyo
From: ベットと織機 (Betto to Shokki )
Publisher: Michitani, Tokyo
Gedichten
Gedichten van Takako Arai
Close
片方の靴
紅いひなげしが咲いていました浜辺に、
片方だけ、皮靴が打ち上げられておりました
縛ったままの靴ひもでした
花びらのあさつゆを
ひなげしが 身をしならして垂らしたら
息づきます、かすかに、
精いっぱい振りこぼしたら
あけようとする、
目ぶたを
泥靴が、
古井戸のように深い目に、
おそらく
景色は映っていない
記憶さえ
ぐっしょり濡れて、
ひなげしは さすってみるほかありません
葉を伸ばし
胸のような靴の甲を、
―――砕くことはできないよ、波も
流せない
すりへった踵と
皺が、
たぐり寄せるのです、
はぐれたひとの眼ざしを
浜辺まで、
ひなげしが覗きこめば
いっそう透きとおり、
井戸の底に
小魚の背びれのような、火が、
―――消せないさ
存在のおくの、正直なほそい光は
海もまた、
巨(おお)きな瞳だから、
あのとき、
うるんで疾走しながら、
怒濤しながら
どんな光を放ったか
沖へ、
飲まれていく、もう片方は
―――かこうとする、ひと輪の
蒼い火を、
見たでしょうか
いわしの群れの目が、
また揺れてるね
いいえ、
風だよ
裸のひなげしが立っていました
花びらを、
井戸に降らして
へその緒なのです
靴ひもの
その先は、
つかもうとする瞳の底まで
這って、
From: ベットと織機 (Betto to Shokki )
Half a Pair of Shoes
the red poppy is in blooma leather shoe, just half a pair,
lies washed up on the seashore
laces still tied
as the poppy bends
and drops dew from its petals
the shoe sighs faintly
the flower shakes itself off
and the dirty shoe
starts to open
its eye
mostly likely
no landscapes are reflected
in that eye, deep as an old well,
memories
soak through
the poppy can only caress
she extends her leaves
toward the chest-like instep
—You cannot break me, the waves
cannot wash away
my worn-down heel
and my folds
they draw near
the gaze of the shoeless boy
going as far as the water’s edge
if the poppy gazed in
how clear that eye would be
a fire, like a small fish’s fin
at the bottom of an old well
—The sea cannot extinguish
the frank, pale flame
at the depths of my existence
for the sea too is an enormous eye
what light must the wave have emitted
in that moment
as it watered and rushed
surging in anger
far from shore
as the other shoe was swallowed
—Did the school of sardines
see the circle
of blue flame
drawn in my eyes?
the poppy is trembling again
no
it is the wind
the flower stands naked
dropping its petals
into the well
it is an umbilical cord
the tip of the shoelace
falling into the depths of the eye
where the boy tries to grab on
down it crawls
© 2016, Jeffrey Angles
From: Poems of Hiromi Ito, Toshiko Hirata & Takako Arai
Publisher: 2016, Vagabond Press, Newtown, Australia
From: Poems of Hiromi Ito, Toshiko Hirata & Takako Arai
Publisher: 2016, Vagabond Press, Newtown, Australia
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère