Gedicht
Zheng Min
A Glance
What’s beautiful are the two shoulders sinkinginto the shadows locking the chest, rich as an orchard.
Only the radiant face, a dream suddenly appearing,
corresponds to the slim fingers that rest on the low
gate. River of time carries away another leaf.
From her half lowering eyes, sphinxlike, flows out a tranquility
that dazzles. Her unchangeable calm is facing a limited life
when in a chance evening she casts a long glance
at this changing world.
一瞥
一瞥
优美的是那消失入阴影的双肩,和闭锁着丰富如果园的胸膛
只有光辉的脸庞像一个梦的骤现
遥遥的呼应着歇在矮门上的手,纤长。
从日历的树上,时间的河又载走一片落叶
半垂的眸子,谜样,流露出昏眩的静默
不变的从容对于有限的生命也正是匆忙
在一个偶然的黄昏,她抛入多变的世界这长住的一瞥。
注:此诗有关荷兰画家伦伯朗的一幅画《门口的年轻女子》。
Gedichten
Gedichten van Zheng Min
Close
一瞥
优美的是那消失入阴影的双肩,和闭锁着丰富如果园的胸膛
只有光辉的脸庞像一个梦的骤现
遥遥的呼应着歇在矮门上的手,纤长。
从日历的树上,时间的河又载走一片落叶
半垂的眸子,谜样,流露出昏眩的静默
不变的从容对于有限的生命也正是匆忙
在一个偶然的黄昏,她抛入多变的世界这长住的一瞥。
注:此诗有关荷兰画家伦伯朗的一幅画《门口的年轻女子》。
A Glance
What’s beautiful are the two shoulders sinkinginto the shadows locking the chest, rich as an orchard.
Only the radiant face, a dream suddenly appearing,
corresponds to the slim fingers that rest on the low
gate. River of time carries away another leaf.
From her half lowering eyes, sphinxlike, flows out a tranquility
that dazzles. Her unchangeable calm is facing a limited life
when in a chance evening she casts a long glance
at this changing world.
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère