Gedicht
Ya Shi
EYES OF SMALL ANIMALS
Honestly with regards to the creatures of the valleyI feel ashamed can’t look them in the eye
inside which is violet fog (pulled along, rustling)
and kindness, placed into the eternal interrogation that is
cowardice. When the twilight follows me back to the stone house
they emerge from their many secret places
create me and wait for this wrinkled, moist,
tree-barked man to be supplanted by a steadier messenger.
Even if I hide myself in books, which open to me conveniently
I know they’ll still peek out from the white spaces in words
watch me and mutter about the humiliations they’ll suffer, the dirt.
Yeah when my teeth loosen and drop out one by one from age
I will still remember all of this steadfastly
and with my soul I’ll answer the endless accumulation of innocence
© Translation: 2013, Nick Admussen
From: New Cathay: Contemporary Chinese Poetry
Publisher: Tupelo Press, North Adams, MA, 2013
From: New Cathay: Contemporary Chinese Poetry
Publisher: Tupelo Press, North Adams, MA, 2013
小动物的眼睛
小动物的眼睛
老实说 对于山谷中的小动物我心怀愧疚 无法直面它们的眼睛
那里面有紫色的雾(沙沙流曳着)
有善意的、并将在胆怯中永恒存在的
探询。当暮色伴我回到石屋
它们就出现 于众多暗处
创造我 且期待比那皱褶、潮湿的
树皮 人能给出更为坚定的音讯。
我知道 即使躲进随手翻开的书里
它们也会在语词的空白处探出头来
望着我 低语将要蒙受的羞辱、泥尘。
是的 到了牙齿一颗颗疏松、脱落的晚年
我还会记起这一切 坚持着
并用灵魂应答那再度敛聚的童真
Gedichten
Gedichten van Ya Shi
Close
小动物的眼睛
老实说 对于山谷中的小动物我心怀愧疚 无法直面它们的眼睛
那里面有紫色的雾(沙沙流曳着)
有善意的、并将在胆怯中永恒存在的
探询。当暮色伴我回到石屋
它们就出现 于众多暗处
创造我 且期待比那皱褶、潮湿的
树皮 人能给出更为坚定的音讯。
我知道 即使躲进随手翻开的书里
它们也会在语词的空白处探出头来
望着我 低语将要蒙受的羞辱、泥尘。
是的 到了牙齿一颗颗疏松、脱落的晚年
我还会记起这一切 坚持着
并用灵魂应答那再度敛聚的童真
EYES OF SMALL ANIMALS
Honestly with regards to the creatures of the valleyI feel ashamed can’t look them in the eye
inside which is violet fog (pulled along, rustling)
and kindness, placed into the eternal interrogation that is
cowardice. When the twilight follows me back to the stone house
they emerge from their many secret places
create me and wait for this wrinkled, moist,
tree-barked man to be supplanted by a steadier messenger.
Even if I hide myself in books, which open to me conveniently
I know they’ll still peek out from the white spaces in words
watch me and mutter about the humiliations they’ll suffer, the dirt.
Yeah when my teeth loosen and drop out one by one from age
I will still remember all of this steadfastly
and with my soul I’ll answer the endless accumulation of innocence
© 2013, Nick Admussen
From: New Cathay: Contemporary Chinese Poetry
Publisher: 2013, Tupelo Press, North Adams, MA
From: New Cathay: Contemporary Chinese Poetry
Publisher: 2013, Tupelo Press, North Adams, MA
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère