Gedicht
Nguyễn Tiên Hoàng
The fifth full moon
Ash coolinga war horse
grudgingly raises his front
leg
Gate of labyrinth
still masks
covert glances
menacing looks
tattooed
Crossing streams
I look into the dark water
old homes and villages
Collecting a word – ‘tà’ –
buried in the lost canon
ask am I surrounded
by friends or foes
Only the calm in a pale blue page
Ah! a dense world of spirits and ghosts
© Translation: 2011, Nguyễn Tiên Hoàng (Thường Quán)
tà: 1. descending 2. dark (force)
Rằm tháng năm
Rằm tháng năm
Lửa tànngựa chiến
khễnh chân
Mê cung
nạ mắt
lợm lầm
thịt xâm
Quá giang
tăm tích
phá đầm
Chữ tà
thư tịch
có lầm
thích thân ?
Thản thanh thư
A! một khối quỉ thần
© 2011, Nguyễn Tiên Hoàng (Thường Quán)
Gedichten
Gedichten van Nguyễn Tiên Hoàng
Close
Rằm tháng năm
Lửa tànngựa chiến
khễnh chân
Mê cung
nạ mắt
lợm lầm
thịt xâm
Quá giang
tăm tích
phá đầm
Chữ tà
thư tịch
có lầm
thích thân ?
Thản thanh thư
A! một khối quỉ thần
The fifth full moon
Ash coolinga war horse
grudgingly raises his front
leg
Gate of labyrinth
still masks
covert glances
menacing looks
tattooed
Crossing streams
I look into the dark water
old homes and villages
Collecting a word – ‘tà’ –
buried in the lost canon
ask am I surrounded
by friends or foes
Only the calm in a pale blue page
Ah! a dense world of spirits and ghosts
© 2011, Nguyễn Tiên Hoàng (Thường Quán)
tà: 1. descending 2. dark (force)
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère