Gedicht
Kumamoto Renshi 2010
Connecting through the Voice (The Kumamoto Renshi)
[1]Let us offer up a song, may the gods
Of these fields bear witness
The gods look down, the landowners
Plant the fields and are glad
(Hiromi)
[2]
The children form circles and play in the forests
Where the leaves of visitor’s language flourish
Even in the land of roots
There are seeds waiting to germinate
Or so my great-grandmother used to say
(Shuntarō)
[3]
the future rising
as does my name red mountain
summit high above
the earth below in darkness
hole the fathers called sheol
soon to be with you
on Aso not Death Mountain
in the other poem
beneath which looms the shadow
of a visionary fish
(Jerome)
[4]
Come, please,
My red, burning fluid!
From my crumbling bosom
Through my chest and arms
To the villages beneath the mountains
Things seen with the eyes
Washed away, burned to ashes
Bring a beginning to this world
Once again after so many times
(Wakako)
[5]
Standing before the diorama
Gazing at the mechanized plumes of smoke and flows of lava
My monthly visitor caught me off guard
There is another me who watches silently
As I let out a sigh of relief
(Yasuhiro)
[6]
What has been planted in this sacred field
Belongs to you
Unmistakably belongs to you
(Hiromi)
[7]
Still within my mother’s womb
I wait for language
The language of those who hate me
The language of those who will love me
(Shuntarō)
[8]
so that he starts again
until the mud
through which he walks
covers his body
starts again but robs him
of his breath
(Jerome)
[9]
Heart half-sized
I have wept, I have laughed that much
I have lived one hundred times more
Thanks to the forces that be
(Wakako)
[10]
Mass is defined by the second law of motion(Yasuhiro)
And is in inverse proportion to acceleration when acted upon by various objects of the same size
But what universal law governs
That elusive object known as the soul . . . ?
I had read exactly that far when
The earthquake came
[11]
I must have been born to play,
I must have been born to frolic,
(Hiromi)
[12]
yet in his emptiness, his voidness
he is a real man only
when he murders
so in love with death
he leaves me desperate
the more I look into his eyes
I see a dead bull gutted
but a living man
(Jerome)
[13]
It was only a one-act play
Yet over thirty people appeared on stage
There was only a single curtain call
The young actress who played the role of the mute walked home singing
(Shuntarō)
[14]
[lyrics] The truth of silence surrounding
The lies of language sinks in
The clouds listen silently
The sea listens silently
To the farewell whistle resonating
Across the pier
(Yasuhiro)
[15]
I can hardly remember you
Though you once cared for me so
Mother, were you here in this world?
Or am I, who think I am alive,
The one seeing you in my dreams?
(Wakako)
[16]
When I was in my prime
With so many lewd liaisons
I left my infant child in my lasciviousness
And slept with many men
(Hiromi)
[17]
—how does she know the time?
—by fits & starts
—and if the time starts running?
—she runs behind it
—then try to pin her down
& hear her squeal
—a word caught in your throat
is still a word
(Jerome)
[18]
Light trembling on the water
What protects the lit up castle
Is the past transformed into legend
“I love the play of light on the water”
I love you who whispered these words
(Shuntarō)
[19]
Abdomen swollen large with hydroperitonia
Breathes in the shadow of the dry sheets
On the television screen of the sickroom
Is the bottom of what was once a lake, now covered with cracks
Scattered over the surface are bits of straw
At which the victims grasped while drowning in the pool of oblivion
(Yasuhiro)
[20]
just then
the pure white thread
descended, its tip slipping
sliding downwards
fervently I prayed I could reach
those glorious fingers in heaven
if only I had not looked back
I would have been nothing
more than a single-minded man
(Wakako)
[21]
Oh, my beloved, darling husband!
If this what you insist upon doing
Every day I will strangle to death
One thousand people from your land!
(Hiromi)
[22]
Pandemonium seeping from an article on the page of the morning news containing all the shocking news(Yasuhiro)
Women’s sobbing leaking between the lines of the story
War cries filling the table of events
Voices packed tightly within the letters
In the voices, there is only breath
Only emptiness discreetly returned to silence
[23]
Hiragana, katakana, kanji, and western letters
Moving back and forth between the synapses
Of the left hemisphere of my brain
Meanwhile my hand and fingers go on strike
A raptor draws a circle over the satellite dish
(Shuntarō)
[24]
Passing through
Will sweep all illness away, they say
Will change one into infinite blue—
The body whole
(Wakako)
[25]
840 million thoughts
the sutra says
come every night
& overwhelm the sleeper
looking for a place
to hide
for which he writes
his death poem
as a perfect circle
(Jerome)
[26]
Where did you fall from?
Where did you fall from?
Where did you fall from?
Where did you fall from?
Did you really fall?
Did you really really really fall?
From where did you fall?
Did you really fall
From the cliff with the thicket
Of raspberries?
(Hiromi)
[27]
Ladle out the words over and over again
But still they don’t run out
From behind the kettle of quotation
Some sort of tail peeps out
The tanuki self has taken on a disguise
I want to unravel this self of mine
Into the threads of language
And weave them back into a brocaded flag
To hang where I came from in that other world
(Yasuhiro)
[28]
Flying, sitting, walking, sitting, now here
The warmth of the herb tea in my palm
What appeared last night in my dream
And called my name was no doubt a faerie
(Shuntarō)
[29]
The stones in the field
Rearranged in a single night
Tomorrow is the ceremony in which we send off
The soul of the bear we have raised
We put logic to rest
We celebrate the outrageous
The last song remaining
Is our offering
To the world
(Wakako)
[30]
people speak at me
& I don’t understand
except my name & yours
& little words like koko & asoko
& those that aren’t words at all
but sounds remembered
first as sounds
the small nouns
crying faith (he wrote)
what poets always knew
what still astounds
(Jerome)
© Translation: 2010, Jeffrey Angles
NOTES
[1]
This section is quoted from a song handed down from generation to generation at Aso Shrine, near Kumamoto. The song is chanted in the Onda Festival, which takes place each year as maidens clad in white bring food and sustenance to the god of the shrine.
[2]
Leaves of language (koto no ha): This is an ancient expression that means “words”. Here, it is used metaphorically in conjunction with the image of a forest.
Land of roots (ne no kuni): An underground world where some believed that the dead would go.
[3]
Red mountain (akayama): The name Rothenberg means “Red Mountain”.
Death mountain (shide no yama): An image from a death poem by the seventeenth-century poet Shiyō.
Sheol: The Jewish underworld.
Visionary fish: This image is from a Tanikawa Shuntarō poem entitled in the English translation, ‘Notes for ‘“Starvation”’. The phrase is in the eleventh section ‘Law’.
[4]
This section is narrated from the point of view of Izanami, one of the earliest goddesses of Japanese mythology. She appears as a major figure in the eighth-century Kojiki (Record of Ancient Matters), which recounts the mythological creation of the world through the history of the first emperors of Japan.
[5]
Monthly visitor (tsuki no mono): An old-fashioned way of referring to menstruation.
Diorama: A reference to the diorama in the Mt. Aso Museum, which shows the ancient volcanic activity that created the region.
[6]
This is a quotation from a medieval French letter from Héloïse to her lover Abelard. The Japanese translation is by Hatanaka Naoji.
[11]
This is a quotation from the Ryōjinhishō (Songs to Make the Dust Dance), a medieval collection of songs. It appears in the section ‘Miscellany, 86 poems’.
[16]
This is a quote from Nihon ryōiki (An Account of Miracles in Japan), a collection of tales with Buddhist themes from the early Heian period. The narrator of this passage is a spirit talking about the sins she committed over the course of her life.
[20]
This section refers Akutagawa Ryūnosuke’s story ‘Kumo no ito’ (The Spider’s Thread). In it, Buddha lowers a thread from paradise into hell so that the sinners there can climb out of their torment. A robber attempts to climb up the thread, but at a certain point part, he looks back at all of the people following him, and with this, the thread breaks, and he falls back to hell.
[21]
This section is a slightly modified quotation from the Kojiki. (See the note above for section four.) After the goddess Izanami died, her partner, the god Izanagi, went to visit her in the underworld, only to find her body infested with maggots. As he fled, she chased after him, and so he placed a boulder in a mountain pass to block her path. At that point, she cursed him, saying that she would take the lives of one thousand people each day form his land. With this legend, the ancient people of Japan accounted for the death of their people.
[23]
Hiragana: The phonetic syllabary used primarily for writing indigenous Japanese words.
Katakana: The phonetic syllabary used primarily for writing transcriptions of foreign words.
Kanji: The characters borrowed and adapted by the Japanese from China.
Raptor: The Japanese refers to a specific kind of raptor, namely a kite (Milvus migrans). The translation uses the more general category of bird to avoid potential confusion with the child’s toy.
[24]
This passage refers to a chigayakuguri, a bunch of branches woven together to form a large circle used in Shinto purification rites. One sometimes finds these circles in the grounds of Shinto shrines so that visitors can walk through and purify themselves.
[25]
840 million thoughts: This is a reference to the Jōdō Bosatsu Sutra, which states that this many thoughts visit a person over the course of a single day.
Perfect circle: The eighteenth-century monk Shisui, when asked to write a death poem by his followers, grasped his brush and wrote a circle in ink as he died.
[26]
This passage is from a Haida Indian song collected in the northwestern part of the North American continent. The Japanese translation is by Kanaseki Hisao and appears in the book Mahō toshite no kotoba: Amerikan Indian no kōshōshi (Language as Magic: Oral Poetry of the American Indian).
[27]
Kettle: According to Japanese folklore, tanuki (Japanese raccoon dogs), were tricksters who could change their shape and deceive people. One disguise particularly favored by tanuki was that of a tea kettle. If a person were to ladle water out of a tanuki-turned-tea kettle, the water would never run out. Folklore also states, however, that tanuki are rarely able to transform themselves completely. Usually there is some place that remains undisguised; for instance, at the back of the tea kettle, one might find a tanuki tail.
[30]
Koko: Pronoun meaning “here”.
Asoko: Pronoun meaning “over there”.
The small nouns crying faith: A quotation from the poem ‘Psalm’ by the American poet George Oppen.
“Connecting through the Voice”: The Kumamoto Renshi
“Connecting through the Voice”: The Kumamoto Renshi
© 2010, Shuntaro Tanikawa, Jerome Rothenberg, Wakako Kaku, Hiromi Ito, Yasuhiro Yotsumoto, Jeffrey Angles
Publisher: Kumamoto Literature Band, Kumamoto, Japan
Publisher: Kumamoto Literature Band, Kumamoto, Japan
Gedichten
Gedichten van Kumamoto Renshi 2010
Close
“Connecting through the Voice”: The Kumamoto Renshi
Connecting through the Voice (The Kumamoto Renshi)
[1]Let us offer up a song, may the gods
Of these fields bear witness
The gods look down, the landowners
Plant the fields and are glad
(Hiromi)
[2]
The children form circles and play in the forests
Where the leaves of visitor’s language flourish
Even in the land of roots
There are seeds waiting to germinate
Or so my great-grandmother used to say
(Shuntarō)
[3]
the future rising
as does my name red mountain
summit high above
the earth below in darkness
hole the fathers called sheol
soon to be with you
on Aso not Death Mountain
in the other poem
beneath which looms the shadow
of a visionary fish
(Jerome)
[4]
Come, please,
My red, burning fluid!
From my crumbling bosom
Through my chest and arms
To the villages beneath the mountains
Things seen with the eyes
Washed away, burned to ashes
Bring a beginning to this world
Once again after so many times
(Wakako)
[5]
Standing before the diorama
Gazing at the mechanized plumes of smoke and flows of lava
My monthly visitor caught me off guard
There is another me who watches silently
As I let out a sigh of relief
(Yasuhiro)
[6]
What has been planted in this sacred field
Belongs to you
Unmistakably belongs to you
(Hiromi)
[7]
Still within my mother’s womb
I wait for language
The language of those who hate me
The language of those who will love me
(Shuntarō)
[8]
so that he starts again
until the mud
through which he walks
covers his body
starts again but robs him
of his breath
(Jerome)
[9]
Heart half-sized
I have wept, I have laughed that much
I have lived one hundred times more
Thanks to the forces that be
(Wakako)
[10]
Mass is defined by the second law of motion(Yasuhiro)
And is in inverse proportion to acceleration when acted upon by various objects of the same size
But what universal law governs
That elusive object known as the soul . . . ?
I had read exactly that far when
The earthquake came
[11]
I must have been born to play,
I must have been born to frolic,
(Hiromi)
[12]
yet in his emptiness, his voidness
he is a real man only
when he murders
so in love with death
he leaves me desperate
the more I look into his eyes
I see a dead bull gutted
but a living man
(Jerome)
[13]
It was only a one-act play
Yet over thirty people appeared on stage
There was only a single curtain call
The young actress who played the role of the mute walked home singing
(Shuntarō)
[14]
[lyrics] The truth of silence surrounding
The lies of language sinks in
The clouds listen silently
The sea listens silently
To the farewell whistle resonating
Across the pier
(Yasuhiro)
[15]
I can hardly remember you
Though you once cared for me so
Mother, were you here in this world?
Or am I, who think I am alive,
The one seeing you in my dreams?
(Wakako)
[16]
When I was in my prime
With so many lewd liaisons
I left my infant child in my lasciviousness
And slept with many men
(Hiromi)
[17]
—how does she know the time?
—by fits & starts
—and if the time starts running?
—she runs behind it
—then try to pin her down
& hear her squeal
—a word caught in your throat
is still a word
(Jerome)
[18]
Light trembling on the water
What protects the lit up castle
Is the past transformed into legend
“I love the play of light on the water”
I love you who whispered these words
(Shuntarō)
[19]
Abdomen swollen large with hydroperitonia
Breathes in the shadow of the dry sheets
On the television screen of the sickroom
Is the bottom of what was once a lake, now covered with cracks
Scattered over the surface are bits of straw
At which the victims grasped while drowning in the pool of oblivion
(Yasuhiro)
[20]
just then
the pure white thread
descended, its tip slipping
sliding downwards
fervently I prayed I could reach
those glorious fingers in heaven
if only I had not looked back
I would have been nothing
more than a single-minded man
(Wakako)
[21]
Oh, my beloved, darling husband!
If this what you insist upon doing
Every day I will strangle to death
One thousand people from your land!
(Hiromi)
[22]
Pandemonium seeping from an article on the page of the morning news containing all the shocking news(Yasuhiro)
Women’s sobbing leaking between the lines of the story
War cries filling the table of events
Voices packed tightly within the letters
In the voices, there is only breath
Only emptiness discreetly returned to silence
[23]
Hiragana, katakana, kanji, and western letters
Moving back and forth between the synapses
Of the left hemisphere of my brain
Meanwhile my hand and fingers go on strike
A raptor draws a circle over the satellite dish
(Shuntarō)
[24]
Passing through
Will sweep all illness away, they say
Will change one into infinite blue—
The body whole
(Wakako)
[25]
840 million thoughts
the sutra says
come every night
& overwhelm the sleeper
looking for a place
to hide
for which he writes
his death poem
as a perfect circle
(Jerome)
[26]
Where did you fall from?
Where did you fall from?
Where did you fall from?
Where did you fall from?
Did you really fall?
Did you really really really fall?
From where did you fall?
Did you really fall
From the cliff with the thicket
Of raspberries?
(Hiromi)
[27]
Ladle out the words over and over again
But still they don’t run out
From behind the kettle of quotation
Some sort of tail peeps out
The tanuki self has taken on a disguise
I want to unravel this self of mine
Into the threads of language
And weave them back into a brocaded flag
To hang where I came from in that other world
(Yasuhiro)
[28]
Flying, sitting, walking, sitting, now here
The warmth of the herb tea in my palm
What appeared last night in my dream
And called my name was no doubt a faerie
(Shuntarō)
[29]
The stones in the field
Rearranged in a single night
Tomorrow is the ceremony in which we send off
The soul of the bear we have raised
We put logic to rest
We celebrate the outrageous
The last song remaining
Is our offering
To the world
(Wakako)
[30]
people speak at me
& I don’t understand
except my name & yours
& little words like koko & asoko
& those that aren’t words at all
but sounds remembered
first as sounds
the small nouns
crying faith (he wrote)
what poets always knew
what still astounds
(Jerome)
© 2010, Jeffrey Angles
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère