Gedicht
Michael Hartnett
from A Farewell to English
from A Farewell to English
from A Farewell to English
1Her eyes were coins of porter and her West
Limerick voice talked velvet in the house:
her hair was black as the glossy fireplace
wearing with grace her Sunday-night-dance best.
She cut the froth from glasses with knife
and hammered golden whiskies on the bar
and her mountainy body tripped the gentle
mechanism of verse: the minute interlock
of word and word began, the rhythm formed.
I sunk my hands into tradition
sifting the centuries for words. This quiet
excitement was not new: emotion challenged me
to make it sayable. This cliché came
at first, like matchsticks snapping from the world
of work: mánla, séimh, dubhfholtach, álainn, caoin:
they came like grey slabs of slate breaking from
an ancient quarry, mánla, séimh, dubhfholtach,
álainn, caoin, slowly vaulting down the dark
unused escarpments, mánla, séimh, dubhfholtach,
álainn, caoin, crashing on the cogs, splinters
like axeheads damaging the wheels, clogging
the intricate machine, mánla, séimh,
dubhfholtach, álainn, caoin. Then Pegasus
pulled up, the girth broke and I was flung back
on the gravel of Anglo-Saxon.
What was I doing with these foreign words?
I, the polisher of the complex clause,
wizard of grasses and warlock of birds,
midnight-oiled in the metric laws?
© 1975, The Estate of Michael Hartnett
From: Collected Poems
Publisher: The Gallery Press, Oldcastle
dubhfholtach = blackballed álainn = beautiful
mánla, séimh, caoin = words whose meaning approximates to the English adjectives graceful, gentle
From: Collected Poems
Publisher: The Gallery Press, Oldcastle
Gedichten
Gedichten van Michael Hartnett
Close
from A Farewell to English
1Her eyes were coins of porter and her West
Limerick voice talked velvet in the house:
her hair was black as the glossy fireplace
wearing with grace her Sunday-night-dance best.
She cut the froth from glasses with knife
and hammered golden whiskies on the bar
and her mountainy body tripped the gentle
mechanism of verse: the minute interlock
of word and word began, the rhythm formed.
I sunk my hands into tradition
sifting the centuries for words. This quiet
excitement was not new: emotion challenged me
to make it sayable. This cliché came
at first, like matchsticks snapping from the world
of work: mánla, séimh, dubhfholtach, álainn, caoin:
they came like grey slabs of slate breaking from
an ancient quarry, mánla, séimh, dubhfholtach,
álainn, caoin, slowly vaulting down the dark
unused escarpments, mánla, séimh, dubhfholtach,
álainn, caoin, crashing on the cogs, splinters
like axeheads damaging the wheels, clogging
the intricate machine, mánla, séimh,
dubhfholtach, álainn, caoin. Then Pegasus
pulled up, the girth broke and I was flung back
on the gravel of Anglo-Saxon.
What was I doing with these foreign words?
I, the polisher of the complex clause,
wizard of grasses and warlock of birds,
midnight-oiled in the metric laws?
From: Collected Poems
dubhfholtach = blackballed álainn = beautiful
mánla, séimh, caoin = words whose meaning approximates to the English adjectives graceful, gentle
from A Farewell to English
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère