Gedicht
Luis Vidales
THE OUTING
The sky shimmers between the trees.The trees imagine
they are on the shore of a violet lake.
We noticed the deceit
and with loud voices drove the trees away
as if they were
some green birds
that would have hidden
their other leg
in their plumage.
When we return home
the top hat of the night
begins to be idle on my head.
We go arm in arm
– a significant monogram
we have not been able to decipher.
In my pupil on the side of the landscape
I wear the monocle of the moon.
The dream increases its volume
through the lens.
If you want to dream
and you need a tonic
turn around the cup of the sky
and drink the blue!
You listen to me.
You open your pale eyes.
And all of you – little one –
stays curled up
behind your pale eyes.
© Translation: 2004, Nicolás Suescún
El paseo
El paseo
El cielo espejea entre los árboles.Los árboles se imaginan
que están a orillas de un lago color violeta.
Nosotros advertimos el engaño
y a grandes voces espantamos a los árboles
como si se tratara
de unos altos pájaros verdes
que hubieran escondido
en el plumaje
la otra pierna.
Cuando volvemos a casa
empieza a holgar en mi cabeza
el sombrero de copa de la noche.
Vamos de brazo
– monograma significativo
que no hemos podido descifrar . . .
En mi pupila del lado del paisaje
llevo el monóculo de la luna.
El sueño aumenta de volumen
a través de la lente.
Si tú quieres soñar
y te hace falta un tónico
vuelve la copa del cielo
¡y bébete el azul!
Tú me escuchas.
Abres los ojos claros.
Y toda tú – pequeñita –
te quedas acurrucada
detrás de tus ojos claros.
© 1976, Luis Vidales
From: Suenan timbres
Publisher: Biblioteca Colombiana de Cultura, Bogotá
From: Suenan timbres
Publisher: Biblioteca Colombiana de Cultura, Bogotá
Gedichten
Gedichten van Luis Vidales
Close
El paseo
El cielo espejea entre los árboles.Los árboles se imaginan
que están a orillas de un lago color violeta.
Nosotros advertimos el engaño
y a grandes voces espantamos a los árboles
como si se tratara
de unos altos pájaros verdes
que hubieran escondido
en el plumaje
la otra pierna.
Cuando volvemos a casa
empieza a holgar en mi cabeza
el sombrero de copa de la noche.
Vamos de brazo
– monograma significativo
que no hemos podido descifrar . . .
En mi pupila del lado del paisaje
llevo el monóculo de la luna.
El sueño aumenta de volumen
a través de la lente.
Si tú quieres soñar
y te hace falta un tónico
vuelve la copa del cielo
¡y bébete el azul!
Tú me escuchas.
Abres los ojos claros.
Y toda tú – pequeñita –
te quedas acurrucada
detrás de tus ojos claros.
From: Suenan timbres
THE OUTING
The sky shimmers between the trees.The trees imagine
they are on the shore of a violet lake.
We noticed the deceit
and with loud voices drove the trees away
as if they were
some green birds
that would have hidden
their other leg
in their plumage.
When we return home
the top hat of the night
begins to be idle on my head.
We go arm in arm
– a significant monogram
we have not been able to decipher.
In my pupil on the side of the landscape
I wear the monocle of the moon.
The dream increases its volume
through the lens.
If you want to dream
and you need a tonic
turn around the cup of the sky
and drink the blue!
You listen to me.
You open your pale eyes.
And all of you – little one –
stays curled up
behind your pale eyes.
© 2004, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère