Poetry International Poetry International
Gedicht

José Zuleta Ortiz

RESTORATION

               Ships in which days travel 

                                fire on which days are cooked 

mild season 

                   shelter of open spaces 

in its restored light 

                           words flower 


On fresh tiles 

                     new steps go by 

the domestic breeze on the patio 

                                                        entertains the afternoon 

in man are 
                      the rice footsteps of the ring dove 

the boy’s hands 
                               are made of music 

Pablo’s voice knows
                                       the bright red skirting

and the whitewashed upper part. 


              The house, mild season 

                                                  of serene hours 

of things forgotten and of brightness 

                                                                   of late arrivals . . .

reason wavers 
                                 morning harbours ravings 

maybe it will stop raining in the afternoon 
                           
                                       maybe the sun will sprinkle the flowers, 

back there
                         someone sings, 
                                                          the empty cage 

                                                                                    a frightened shadow 

                          in one’s breast 

                                                                a heart touches the silk.

RESTAURACIÓN

RESTAURACIÓN

         Nave donde viajan los sueños

                                 fuego donde se cocinan los días

mansa estación

                         amparo de intemperies

en su luz restaurada 

                         florecen las palabras 


Sobre frescas baldosas

                                    nuevos pasos pasan

la brisa doméstica en el patio

                                                    entretiene la tarde

están en el hombre 
                                     las pisadas de arroz de la torcaza 

las manos del muchacho 
                                                son de música

la voz de Pablo conoce 
                                           los zócalos bermejos

y las blancas alturas encaladas. 


              La casa, mansa estación 

                                                 de horas serenas 

de olvidos y fulgores

                                     de llegadas tardías . . .

la razón oscila 
                                     abraza desvaríos la mañana

tal vez la lluvia escampará en la tarde 

                                        tal vez el sol riegue las flores,

al fondo
                    cantan,
                                           la jaula vacía 
                                                   
                                                                    una sombra asustada 

                    en el pecho

                                                 un corazón toca la seda.
José Zuleta Ortiz

José Zuleta Ortiz

(Colombia, 1960)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

RESTAURACIÓN

         Nave donde viajan los sueños

                                 fuego donde se cocinan los días

mansa estación

                         amparo de intemperies

en su luz restaurada 

                         florecen las palabras 


Sobre frescas baldosas

                                    nuevos pasos pasan

la brisa doméstica en el patio

                                                    entretiene la tarde

están en el hombre 
                                     las pisadas de arroz de la torcaza 

las manos del muchacho 
                                                son de música

la voz de Pablo conoce 
                                           los zócalos bermejos

y las blancas alturas encaladas. 


              La casa, mansa estación 

                                                 de horas serenas 

de olvidos y fulgores

                                     de llegadas tardías . . .

la razón oscila 
                                     abraza desvaríos la mañana

tal vez la lluvia escampará en la tarde 

                                        tal vez el sol riegue las flores,

al fondo
                    cantan,
                                           la jaula vacía 
                                                   
                                                                    una sombra asustada 

                    en el pecho

                                                 un corazón toca la seda.

RESTORATION

               Ships in which days travel 

                                fire on which days are cooked 

mild season 

                   shelter of open spaces 

in its restored light 

                           words flower 


On fresh tiles 

                     new steps go by 

the domestic breeze on the patio 

                                                        entertains the afternoon 

in man are 
                      the rice footsteps of the ring dove 

the boy’s hands 
                               are made of music 

Pablo’s voice knows
                                       the bright red skirting

and the whitewashed upper part. 


              The house, mild season 

                                                  of serene hours 

of things forgotten and of brightness 

                                                                   of late arrivals . . .

reason wavers 
                                 morning harbours ravings 

maybe it will stop raining in the afternoon 
                           
                                       maybe the sun will sprinkle the flowers, 

back there
                         someone sings, 
                                                          the empty cage 

                                                                                    a frightened shadow 

                          in one’s breast 

                                                                a heart touches the silk.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère