Poetry International Poetry International
Gedicht

Mithu Sen

Bahia

Bahia

Bahia

dead fish on the beach
becoming earth
sand –
no longer a fish –
becoming a pattern



*



I lift my skirt

to walk the sea



*



I kiss your mouth –
you translate my tongue



*



It reeks everywhere –
the smell of caneleira
of cinnamon tree –



in my tea
in your breath



*



I’ll see you soon
in my next life –



if you are late –
I will walk



*


gradually
the waters close –
nothing to grasp
nothing to flow



*


I am –
yes I am
becoming
someone else –
for a while



*



I think of the time
we decorated our house

with plants and waters



*



hold my wrists –

I don’t want to listen

to that old fortune-teller

anymore – never



*



it is so dark –
not even the face
of who I love
can be seen



*



I could not go to you

because I was

the other woman



*



song to be sung –
under the tree
under the sea
under me

that crime
I haven’t committed yet –

but longing for
the same river
river bed

intricate paths
vessels
the same veins       wrinkles
the same you
balanced            unbalanced

no light, no dark
no shade, instead
so flat – damn flat

send me some shadows
send me some greys –
let me feel the dimensions

I laughed
until
there were tears
in our eyes

I make paper boats
send them to friends –
“burn them” I request
some did, some did not



*



I found

a chain with a pendant –
this is “good luck”

in Bahia

I found two “good lucks”

on the beach
last evening



*



with the tidal flow –
let me be boiled alive



*



no exit
let myself be nailed

no exit
let myself be nailed



*



no schedule
no agenda
no ‘shoulds’ –


an uncharted time
I am restless –



*



shifted and shifted –
deleted
and edited –



*
Mithu Sen

Mithu Sen

(India, 1971)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit India

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Engels

Gedichten Dichters
Close

Bahia

dead fish on the beach
becoming earth
sand –
no longer a fish –
becoming a pattern



*



I lift my skirt

to walk the sea



*



I kiss your mouth –
you translate my tongue



*



It reeks everywhere –
the smell of caneleira
of cinnamon tree –



in my tea
in your breath



*



I’ll see you soon
in my next life –



if you are late –
I will walk



*


gradually
the waters close –
nothing to grasp
nothing to flow



*


I am –
yes I am
becoming
someone else –
for a while



*



I think of the time
we decorated our house

with plants and waters



*



hold my wrists –

I don’t want to listen

to that old fortune-teller

anymore – never



*



it is so dark –
not even the face
of who I love
can be seen



*



I could not go to you

because I was

the other woman



*



song to be sung –
under the tree
under the sea
under me

that crime
I haven’t committed yet –

but longing for
the same river
river bed

intricate paths
vessels
the same veins       wrinkles
the same you
balanced            unbalanced

no light, no dark
no shade, instead
so flat – damn flat

send me some shadows
send me some greys –
let me feel the dimensions

I laughed
until
there were tears
in our eyes

I make paper boats
send them to friends –
“burn them” I request
some did, some did not



*



I found

a chain with a pendant –
this is “good luck”

in Bahia

I found two “good lucks”

on the beach
last evening



*



with the tidal flow –
let me be boiled alive



*



no exit
let myself be nailed

no exit
let myself be nailed



*



no schedule
no agenda
no ‘shoulds’ –


an uncharted time
I am restless –



*



shifted and shifted –
deleted
and edited –



*

Bahia

Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère