Poetry International Poetry International
Gedicht

Manuel António Pina

Extreme Unction

A brief and affable sorrow
surfacing in the eyes, a distant disappointment,
you died as if gently begging pardon
for making us lose time.

You were in a rush but didn’t show it,
you feared that we were not prepared,
and, hovering above us, you waited
for us to say it all, and do what needed to be done.

Dying is no reason to be proud,
but you were too exhausted to explain yourself.
And worst of all, it was July,
vacations set, relatives already gone.

We had taken the children away,
made our phone calls, chosen our words.
The room was now in order, the bed remade
with freshly laundered sheets. Nothing missing, but your death.

Extrema-unção

Extrema-unção

Uma breve, amável mágoa à
flor dos olhos, um distante desapontamento,
morrias como se pedisses desculpa
por nos fazeres perder tempo.

Tinhas pressa mas não o mostravas,
receavas que não estivéssemos preparados,
e, suspenso sobre nós, esperavas
que disséssemos tudo, que fizéssemos o apropriado.

Morrer não é motivo de orgulho,
mas estavas cansado de mais para te justificares.
Ainda por cima no mês de Julho,
com as férias marcadas, ausentes os familiares.

Tínhamos levado as crianças de casa,
feito os telefonemas, escolhido os dizeres.
O quarto fora arrumado, a cama mudada
com roupa lavada. Só faltava morreres.
Manuel António Pina

Manuel António Pina

(Portugal, 1943 - 2012)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Portugal

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Portugees

Gedichten Dichters
Close

Extrema-unção

Uma breve, amável mágoa à
flor dos olhos, um distante desapontamento,
morrias como se pedisses desculpa
por nos fazeres perder tempo.

Tinhas pressa mas não o mostravas,
receavas que não estivéssemos preparados,
e, suspenso sobre nós, esperavas
que disséssemos tudo, que fizéssemos o apropriado.

Morrer não é motivo de orgulho,
mas estavas cansado de mais para te justificares.
Ainda por cima no mês de Julho,
com as férias marcadas, ausentes os familiares.

Tínhamos levado as crianças de casa,
feito os telefonemas, escolhido os dizeres.
O quarto fora arrumado, a cama mudada
com roupa lavada. Só faltava morreres.

Extreme Unction

A brief and affable sorrow
surfacing in the eyes, a distant disappointment,
you died as if gently begging pardon
for making us lose time.

You were in a rush but didn’t show it,
you feared that we were not prepared,
and, hovering above us, you waited
for us to say it all, and do what needed to be done.

Dying is no reason to be proud,
but you were too exhausted to explain yourself.
And worst of all, it was July,
vacations set, relatives already gone.

We had taken the children away,
made our phone calls, chosen our words.
The room was now in order, the bed remade
with freshly laundered sheets. Nothing missing, but your death.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère