Poetry International Poetry International
Artikel
Or Translator’s Lecture Notes On Viktor Neborak And The Flying Head

An Unconventional Introduction To A Skyrocker Poet

28 augustus 2006
  • the two roots of viktor neborak’s last name (nebo - rak) mean the words for ‘sky’ or ‘heaven’ and ‘crayfish’, ‘crab’ or ‘cancer’
  • the word ‘crayfish’ (rak) in ukrainian is close to the word ‘rock’ (rok) as in the musical genre
  • that’s why i calque neborak into skyrocker in the title to this introduction
  • the song “the flying head” based on neborak’s poem from this collection was widely popularized by the lviv rock band jeremiah’s cry (plach jeremii) – a lot of ukrainians mistakenly think that taras chubai of the band wrote the lyrics to the song because he sings it – they should read the liner notes
  • neborak had a rock band that put out an album based on his poetry called neborok (it’s available on cd if you’d like to hear it) – viktor was lead singer and played some electric guitar
  • neborak’s is a poetry for everyone, not just for elitist aesthetes
  • neborak’s poetry is for the young and open-minded, and for the young in spirit
  • WARNING LABEL: those old in spirit and intolerant in their aesthetic literary perspective shouldn’t read this particular collection STOP NOW and move on to something more conventional like taras shevchenko
  • neborak’s poetry in the flying head is theatrical, he calls it a show, it’s text meant to be performed, it’s even better when you see and hear him perform it live – he’s a terrific performer of his own works – i suggest you read it aloud when you read it
  • neborak is kind of an amalgam of a neo-symbolist and neo-futurist (if we feel like making him an –ist or an artist belonging to an –ism for the sake of comparison)
  • there are several reference to the french symbolist-decadents apollinaire and baudelaire in the collection – some of the decadent scenes in neborak’s poems recall the poetry of his literary predecessors (take a look at alexander blok’s “the unknown woman” too)
  • yes, some call neborak a postmodernist too
  • neborak is one of the three founding members of the bu-ba-bu literary performance group in the mid-to-late 1980s along with the poet/novelist/essayist yuri andrukhovych and the comic writer oleksander irvanets – they put on a considerable number of reading-shows for tens of thousands – the biggest ‘happening’ was called Chrysler Imperial and was performer over two days at the lviv opera house
  • there is a mystical, transcendental quest for the poet in the flying head
  • the flying head reminds me quite a bit of nikolai gumilev’s poem ‘the lost tram car’ – there’s a beheading in gumilev’s poem, and the persona of that poem takes the tram car on a road to nowhere into the heavens – gumilev was executed by firing squad by the bolsheviks, not beheaded
  • there are plenty of headless types and beheadings in literature: berlioz in bulgakov’s the master and margarita, the headless horseman in washington irving’s the legend of sleepy hollow, and john the baptist to name a few
  • neborak’s language is striking, it collapses into itself
  • his words collide in combinations heretofore unseen or unheard in such permutations in Ukrainian
  • in the same way that his language collapses into itself, time and space collapse into themselves in his collection
  • kyiv and lviv coexist in the simultaneity and duration of attenuated ukrainian space-time, into a single vision of the two cities, the cultural centers of a ukraine still trying to find its postsoviet identity
  • music metaphors abound in his collection, these are the rhythms of neborak’s time, they are emblems of the freedom of the individual to explore a new world, these are contemporary rhythms (rock music, rap, jazz, punk) instead of the folk dance rhythms of a nineteenth century poet like taras shevchenko (who didn’t hear rock music, rap, jazz, or punk, but who would have used the rhythms in his poetry if he had)
  • transportation metaphors are everywhere in the collection: there are journeys on the metro, a plane, a trolley bus, a bus, and into the sky without a vehicle (the talking heads sing about a similar journey in their album little creatures (1985), especially in the song “and she was” – flying heads, talking heads, hmm…
  • the city of kyiv has a metro, lviv doesn’t, that’s important to know when you’re reading the collection
  • there are myriad mirrors in the collection, and reflections in glass – mirrors are emblems of art, alternative spiritual worlds, alternative selves
  • folk beliefs abound in the collection (like the flying head and the unseen ax from carpathian lore)
  • “the woman with the flying head” is a horror story by japanese writer yumiko karahashi
  • there’s a horror film made in honk kong in cantonese in 1977 called the witch with the flying head – in it, a young woman, bitten by a snake grows fangs, and acquires the ability to detach her head to fly around with her internal organs dangling – she bites people on the neck
  • the penanggalan in maylasia is a flying female head that seeks out children’s blood or the blood left from childbirth
  • neborak’s flying head, even though it grows vampire fangs, doesn’t bite anyone on the neck or anywhere else – it’s apparently more harmless than asian flying heads
  • flying heads are popular in a lot of other asian films such as queen of black magic (1979) and mystics in bali (1981)
  • there are fifty disembodied heads hanging upside down from the ceiling of one of the rooms of wawel castle in krakow poland – I saw them there on my last trip to poland
  • there is a ritual destruction of the poetic self in the flying head to reach a higher metaphysical plane of awareness
  • there is a lack of punctuation in a number of the poems in the collection – that makes the words run into each other
  • many of the proper nouns in the collection aren’t capitalized – the pronoun ‘i’ isn’t capitalized in ukrainian usage
  • the lyrical ‘i’ of the collection is a roving eye that shifts back and forth in time and space
  • the syntax of the poetry is incredibly flexible and fluid
  • there is a multiplicity of semantic meaning (polysemy) in neborak’s poetic vocabulary
  • neborak creates a significant number of neologisms in his poetry – i try to convey them in english when i can
  • the collection begins with birth – note it begins with the ‘genesis’ of the flying head
  • a lot of the collection is non-linear narrative, a “spatial form” as joseph frank once called it
  • much of the poetry in the flying head is Fellini-like, fragmented, dream-like, with rapid shifts of scenes and consciousness
  • neborak mentions fellini’s film orchestra rehearsal in the collection, especially the image of the wrecking ball that crashes into the rehearsal room
  • the flying head is a book that was underappreciated at the time it was first published in 1990
  • ultra conservative types of ukrainian readers hate it and all that it stands for (i.e., innovation and change)
  • neborak casts off both the trappings of socialist realism and nationalistic realism in his poetry – he seeks his own path and self-definition as a poet
  • the flying head is an innovative, great collection that deserves to be translated, though it’s extraordinarily difficult to translate in a way that will do it justice (hopefully someone in the future will be able to do that better)
  • the poetry of alter ego and neborak’s later collections is more reflective and introspective and without the craziness of the flying head – i personally prefer the craziness – as the great ukrainian linguist george shevelov once said to me, “there are different kinds of taste” (buvaiut' rizni smaky)
  • this unconventional introduction reads like notes to myself – it is
  • i decided to leave it this way and let you the reader give order to my jottings – #1 it makes it easier for me, and, #2, hopefully, more interesting for you – you can fill in the blanks
  • an unconventional collection requires an unconventional introduction, so i’ve laid bare the device and that’s what you get
  • remember, too, that the flying head is a lot of parody and fun and my hope is that you read it in that vein – it’s a show in verse
  • let the show begin!
© Michael M. Naydan
Bron: Viktor Neborak. The Flying Head and Other Poems. 2005.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère