Artikel
Roel Schuyt ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2017
11 oktober 2017
ik zie dat er nieuwe wezens komen
alsof een onzichtbare hand ze in het gras plaatst
ze zijn allemaal mooi en vredig en we zijn allemaal samen’
Uit 'Rode bloemen', van Tomaž Šalamun, vertaling Roel Schuyt
Met name na zijn promotie in 1990 aan de Universiteit Leiden ontwikkelde Roel Schuyt zich tot literair vertaler Servo-Kroatisch. De bewogen geschiedenis van de Balkan, juist in deze jaren, wordt op vele manieren zichtbaar in zijn vertaaloeuvre: in de scheiding der talen, en vooral in de thematiek en diversiteit van auteurs. ‘Zijn’ auteurs zijn niet bang om te experimenteren of om het pijnlijke oorlogsverleden van hun land ter discussie te stellen. Denk daarbij aan de scherpe analyses van Centraal-Europa van essayiste Dubravka Ugrešić; aan Wraakengelen, de ‘historische fantasmagorie’ van Borislav Čičovački; of aan de opbouw van het socialistische Joegoslavië na WOII in de trilogie De nieuwkomers van Lojze Kovačič. De boeken zijn doorgaans moeilijk te vertalen en toch creëert Schuyt altijd een Nederlandse tekst die zich qua literair gehalte kan meten met het origineel.
In de jaren negentig leerde Schuyt zichzelf Albanees, een taal die niet verwant is aan de Slavische talen, zodat hij de Aesopische literatuur van Nobelprijs-kandidaat Ismail Kadare zou kunnen lezen en vertalen. De vertaling van belangwekkend werk uit kleine, minder toegankelijke taalgebieden – zoals het Servisch, Kroatisch, Albanees en Macedonisch – heeft voor de jury een grote meerwaarde, omdat het helpt ons beeld van Europa te nuanceren en te verdiepen. Bovendien laat Schuyt regelmatig in lezingen of literaire tijdschriften zijn licht schijnen op de regio die hij door de literatuur zo goed heeft leren kennen, of deelt hij zijn vertaalkennis – desgevraagd – als mentor.
Schuyt vertaalde poëzie in opdracht van Poetry International, Maastricht International Poetry Nights en Dichter aan huis.
Schuyts vertalingen van gedichten van Tomaž Šalamun, Valzhyna Mort en Mario Suško vindt u via de links. Met de Vertaalprijs bekroont het Letterenfonds sinds 2005 een literair vertaler die zich heeft onderscheiden door zowel de hoge kwaliteit van zijn of haar vertaaloeuvre als door zijn inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen in het algemeen. De prijs wordt jaarlijks uitgereikt aan een literair vertaler in het Nederlands en in de even jaren ook aan een literair vertaler uit het Nederlands.
Poetry International feliciteert Roel Schuyt met de Letterenfonds Vertaalprijs 2017. Balkan-specialist Schuyt ontvangt deze vertaaloeuvre-prijs voor de grote diversiteit aan auteurs uit Centraal-Europa die hij sinds de jaren negentig vertaald heeft, waaronder Danilo Kiš (1935-1989), Dubravka Ugrešić en Borislav Čičovački, maar ook jonge auteurs als Goce Smilevski en Olja Savičević. Voor het jaarlijkse Poetry International Festival vertaalde Schuyt poëzie van de Sloveense dichter Tomaž Šalamun, de Wit-Russische Valzhyna Mort en de Kroaat Mario Suško. De Letterenfonds Vertaalprijs wordt op vrijdag 8 december a.s. in Amsterdam uitgereikt. Aan de bekroning is een bedrag van 10.000 euro verbonden.
‘de lucht lijkt te ademen, lijkt verschrikkelijk koud en heetik zie dat er nieuwe wezens komen
alsof een onzichtbare hand ze in het gras plaatst
ze zijn allemaal mooi en vredig en we zijn allemaal samen’
Uit 'Rode bloemen', van Tomaž Šalamun, vertaling Roel Schuyt
Met name na zijn promotie in 1990 aan de Universiteit Leiden ontwikkelde Roel Schuyt zich tot literair vertaler Servo-Kroatisch. De bewogen geschiedenis van de Balkan, juist in deze jaren, wordt op vele manieren zichtbaar in zijn vertaaloeuvre: in de scheiding der talen, en vooral in de thematiek en diversiteit van auteurs. ‘Zijn’ auteurs zijn niet bang om te experimenteren of om het pijnlijke oorlogsverleden van hun land ter discussie te stellen. Denk daarbij aan de scherpe analyses van Centraal-Europa van essayiste Dubravka Ugrešić; aan Wraakengelen, de ‘historische fantasmagorie’ van Borislav Čičovački; of aan de opbouw van het socialistische Joegoslavië na WOII in de trilogie De nieuwkomers van Lojze Kovačič. De boeken zijn doorgaans moeilijk te vertalen en toch creëert Schuyt altijd een Nederlandse tekst die zich qua literair gehalte kan meten met het origineel.
In de jaren negentig leerde Schuyt zichzelf Albanees, een taal die niet verwant is aan de Slavische talen, zodat hij de Aesopische literatuur van Nobelprijs-kandidaat Ismail Kadare zou kunnen lezen en vertalen. De vertaling van belangwekkend werk uit kleine, minder toegankelijke taalgebieden – zoals het Servisch, Kroatisch, Albanees en Macedonisch – heeft voor de jury een grote meerwaarde, omdat het helpt ons beeld van Europa te nuanceren en te verdiepen. Bovendien laat Schuyt regelmatig in lezingen of literaire tijdschriften zijn licht schijnen op de regio die hij door de literatuur zo goed heeft leren kennen, of deelt hij zijn vertaalkennis – desgevraagd – als mentor.
Schuyt vertaalde poëzie in opdracht van Poetry International, Maastricht International Poetry Nights en Dichter aan huis.
Schuyts vertalingen van gedichten van Tomaž Šalamun, Valzhyna Mort en Mario Suško vindt u via de links. Met de Vertaalprijs bekroont het Letterenfonds sinds 2005 een literair vertaler die zich heeft onderscheiden door zowel de hoge kwaliteit van zijn of haar vertaaloeuvre als door zijn inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen in het algemeen. De prijs wordt jaarlijks uitgereikt aan een literair vertaler in het Nederlands en in de even jaren ook aan een literair vertaler uit het Nederlands.
Bron: Persbericht Nederlands Letterenfonds
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère