Poetry International Poetry International
Artikel
Translation exchange: Els Moors (Belgium) & Joshua Clover (USA) as both poets & translators

‘de witte fuckende konijnen’

Shutterstock
7 oktober 2015
Deze uitwisseling gebeurde bij toeval. Toen de Belgische dichteres Els Moors dit jaar door het Poetry International Festival als gast werd uitgenodigd, herinnerden wij ons dat Joshua Clover, de Amerikaanse dichter en criticus, een van Moors’ gedichten had vertaald voor een festival waarbij zij beiden aanwezig waren. Hoewel Moors’ gedichten voor ons festival op briljante wijze vertaald zijn door Michele Hutchinson, waren we toch benieuwd hoe Moors zou klinken als Clover er zijn poëtische draai aan zou geven. Het bleek dat wij ons vergist hadden: Clover had nooit eerder gedichten van Moors vertaald, maar hij was al wel lang een bewonderaar van haar werk en vond het een geweldig idee om het eens te proberen.
In samenwerking met Sarah Posman – letterkundige, docent aan de Universiteit Gent en redacteur, samen met Moors, van het Vlaamse literair tijdschrift nY  heeft Clover speciaal voor Poetry International’s archieven Moors’ bekendste gedicht, ‘de witte fuckende konijnen’ vertaald. Deze vertaling was een dusdanig succes dat Clover en Posman momenteel vijf andere gedichten van Moors aan het vertalen zijn voor Versopolis in België, waar het werk van Moors dit jaar in het spotlicht staat.
 
De titel ‘de witte fuckende konijnen’ springt direct in het oog, maar de Nederlandse versie ontvouwt zich langzaam tot een linguïstische en ritmische meditatie die moeilijk te begrijpen is als men zich vastbijt in het letterlijke, recht voor zijn raap beeld van copulerende konijnen. In de Engelse vertaling hebben Clover en Posman de humor en lichtvoetige toon van Moors’ gedicht behouden, terwijl ze tegelijkertijd ook de vindingrijke en krachtige abstracties geaccentueerd hebben.
 
Daarnaast publiceren we hier een vertaling die Moors samen met Piet Joostens gemaakt heeft van Clover’s gedicht ‘Lentegeorgica’, dat eerder geplaatst werd in 2012 in nY. Het gedicht staat in Clover’s meest recente bundel, Red Epic (Commune Editions, 2015). In een interview met Posman in datzelfde nummer van nY zegt Clover: ‘Ik ben geobsedeerd door kwijtgeraakte boeken. “Spring Georgic” gaat eigenlijk over die kwijtgeraakte boeken en bijna kwijtgeraakte boeken of boeken die kwijt zijn geraakt en teruggevonden worden’.
 
Wij zijn verheugd om te zien hoe deze twee internationale dichters elkaars werk vertalen en zichzelf daarin verliezen.
IN DEZE FEATURE:

‘de witte fuckende konijnen’ door Els Moors, vertaald door Joshua Clover en Sarah Posman

‘Lentegeorgica’ door Joshua Clover, vertaald door Els Moors en Piet Joostens

• Nieuw profiel van
Joshua Clover door Frank Keizer, met drie gedichten
© Mia You
Vertaler: Regina Szwed dos Santos
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère