Artikel
Baarden en snorren
21 mei 2013
Zo was er een gesprek over de vertalingen van de Chinese gedichten waarbij ik vol interesse aan het meeluisteren was, want hoe beoordeel je een vertaling als je het origineel niet zelf kan lezen?
Als er in de Nederlandse vertaling ‘baard’ staat, en in de Engelse ‘moustache’, wat doe je dan? Stond er in het Chinees misschien iets als ‘gezichtsbeharing’? Er moet gelet worden uit accuraatheid, natuurlijk, maar ook ritme, alliteratie, toon, et cetera. Een baard en een snor waren in dit geval beiden correct, maar in sommigen kringen (laten we zeggen bij de Barbarshop) zou je dat er beslist niet doorheen krijgen.
Ik lees zelf het liefst het origineel van een tekst, en ook bij vertalingen gaat mijn voorkeur uit naar een taal waar ik nog wel een klein beetje chocola van kan maken. Ik lees dan ook het liefst tweetalige bundels, zodat ik kan vergelijken.
Om deze redenen kijk ik uit naar de vertaalprogramma’s ‘Met Andere Woorden’, woensdag overdag, en het vertaalsymposium, vrijdag overdag. Ik ben benieuwd naar wat anderen van dezelfde gedichten hebben gemaakt. Hoe vaak kun je iets vertalen, en wanneer houdt de vertaling op met een vertaling zijn en wordt het iets nieuws?
Ik ben benieuwd of er een festival dichter zal zijn die een bundeltje krijgt met alle vertalingen van zijn of haar gedicht bij elkaar, en wat dit voor effect zal hebben. Veranderen die vertalingen je houding naar het origineel? Maakt dit het origineel sterker of doet het er afbreuk aan? Ik kan me voorstellen dat het overweldigend kan zijn om zoveel versies te zien van iets wat jij – met precisie - hebt geschreven.
Ik hoop dit soort vragen beantwoord te krijgen gedurende de festivalweek. Zo ja, dan zal ik het delen. Hier, op het blog. Misschien wel in twee talen.
Karen van der Eng is momenteel medewerker op het hoofdkantoor van Poetry International in Rotterdam en schrijft over haar ervaringen in onze allereerste festivalblog van dit jaar.
De afgelopen weken heb ik op het kantoor van Poetry onze web editor Megen en de coördinator vertalingen Annemarie horen overleggen over de festival vertalingen. Waar ligt de nadruk op, klopt dit woordje wel?Zo was er een gesprek over de vertalingen van de Chinese gedichten waarbij ik vol interesse aan het meeluisteren was, want hoe beoordeel je een vertaling als je het origineel niet zelf kan lezen?
Als er in de Nederlandse vertaling ‘baard’ staat, en in de Engelse ‘moustache’, wat doe je dan? Stond er in het Chinees misschien iets als ‘gezichtsbeharing’? Er moet gelet worden uit accuraatheid, natuurlijk, maar ook ritme, alliteratie, toon, et cetera. Een baard en een snor waren in dit geval beiden correct, maar in sommigen kringen (laten we zeggen bij de Barbarshop) zou je dat er beslist niet doorheen krijgen.
Ik lees zelf het liefst het origineel van een tekst, en ook bij vertalingen gaat mijn voorkeur uit naar een taal waar ik nog wel een klein beetje chocola van kan maken. Ik lees dan ook het liefst tweetalige bundels, zodat ik kan vergelijken.
Om deze redenen kijk ik uit naar de vertaalprogramma’s ‘Met Andere Woorden’, woensdag overdag, en het vertaalsymposium, vrijdag overdag. Ik ben benieuwd naar wat anderen van dezelfde gedichten hebben gemaakt. Hoe vaak kun je iets vertalen, en wanneer houdt de vertaling op met een vertaling zijn en wordt het iets nieuws?
Ik ben benieuwd of er een festival dichter zal zijn die een bundeltje krijgt met alle vertalingen van zijn of haar gedicht bij elkaar, en wat dit voor effect zal hebben. Veranderen die vertalingen je houding naar het origineel? Maakt dit het origineel sterker of doet het er afbreuk aan? Ik kan me voorstellen dat het overweldigend kan zijn om zoveel versies te zien van iets wat jij – met precisie - hebt geschreven.
Ik hoop dit soort vragen beantwoord te krijgen gedurende de festivalweek. Zo ja, dan zal ik het delen. Hier, op het blog. Misschien wel in twee talen.
© Karen van der Eng
Vertaler: Megen Molé
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère