Gedicht
Jan Wagner
RAIN BARREL VARIATIONS
i lifted the lidand stared into the giant
eye of the blackbird.
*
beneath the plum tree
behind the house, unmoved, cool
like a zen master.
*
a sort of oven
in negative, without smoke,
gulping up the clouds.
*
gurgled just a bit,
if you bashed hard against it,
but disclosed nothing.
*
as if the dead climbed
through her from the netherworld,
to listen to us.
*
silvery organ-
pipe, squat gutterspout: through which
pumped all the weather.
*
one summer long
fully sated. then, with storm,
it bubbled over.
*
stay, spoke that darkness,
and your face dissolves itself
like a sugar lump.
*
old as the garden,
redolent as forest-lake.
there: barrel of styx.
*
i lifted the lid,
twitched back. the blackbird singing
suddenly darkened.
*
awash in autumn,
it leaked out by the hundreds
the heaps of black slugs.
*
what got imprinted
in me, framed in the barrel,
like a locket: rat.
*
last drop from the tree.
in the quiet, quietly,
the quivering gong.
*
a brooding, brooding;
in winter, enlightenment
as a disc of ice.
REGENTONNENVARIATIONEN
REGENTONNENVARIATIONEN
ich hob den deckelund blickte ins riesige
auge der amsel.
*
unterm pflaumenbaum
hinterm haus – gelassen, kühl
wie ein zenmeister.
*
eine art ofen
im negativ; qualmte nicht,
schluckte die wolken.
*
gluckste nur kurz auf,
trat man zornig dagegen,
aber gab nichts preis.
*
als stiege durch sie
die unterwelt hinauf, um
uns zu belauschen.
*
silberne orgel-
pfeife, fallrohr: dort hindurch
pumpte das wetter.
*
einen sommer lang
ganz versunken. dann, bei sturm,
schäumte sie über.
*
bleib, sprach das dunkel,
und dein gesicht löst sich auf
wie ein stück zucker.
*
alt wie der garten,
duftend wie ein waldsee. stand
da, ein barrel styx.
*
ich hob den deckel,
zuckte zurück. der amsel-
gesang dunkelte.
*
übervoll im herbst,
lief sie aus in hunderten
schwarzer nacktschnecken.
*
was ich im kopf be-
hielt, eingefaßt vom rund: das
medaillon “ratte”.
*
ein letzter tropfen
vom baum. in der stille, still,
der bebende gong.
*
ein grübeln, grübeln;
im winter die erleuchtung
als scheibe von eis.
From: Regentonnenvariationen
Publisher: Hanser Berlin Verlag, Berlin
Publisher: Hanser Berlin Verlag, Berlin
Gedichten
Gedichten van Jan Wagner
Close
REGENTONNENVARIATIONEN
ich hob den deckelund blickte ins riesige
auge der amsel.
*
unterm pflaumenbaum
hinterm haus – gelassen, kühl
wie ein zenmeister.
*
eine art ofen
im negativ; qualmte nicht,
schluckte die wolken.
*
gluckste nur kurz auf,
trat man zornig dagegen,
aber gab nichts preis.
*
als stiege durch sie
die unterwelt hinauf, um
uns zu belauschen.
*
silberne orgel-
pfeife, fallrohr: dort hindurch
pumpte das wetter.
*
einen sommer lang
ganz versunken. dann, bei sturm,
schäumte sie über.
*
bleib, sprach das dunkel,
und dein gesicht löst sich auf
wie ein stück zucker.
*
alt wie der garten,
duftend wie ein waldsee. stand
da, ein barrel styx.
*
ich hob den deckel,
zuckte zurück. der amsel-
gesang dunkelte.
*
übervoll im herbst,
lief sie aus in hunderten
schwarzer nacktschnecken.
*
was ich im kopf be-
hielt, eingefaßt vom rund: das
medaillon “ratte”.
*
ein letzter tropfen
vom baum. in der stille, still,
der bebende gong.
*
ein grübeln, grübeln;
im winter die erleuchtung
als scheibe von eis.
From: Regentonnenvariationen
RAIN BARREL VARIATIONS
i lifted the lidand stared into the giant
eye of the blackbird.
*
beneath the plum tree
behind the house, unmoved, cool
like a zen master.
*
a sort of oven
in negative, without smoke,
gulping up the clouds.
*
gurgled just a bit,
if you bashed hard against it,
but disclosed nothing.
*
as if the dead climbed
through her from the netherworld,
to listen to us.
*
silvery organ-
pipe, squat gutterspout: through which
pumped all the weather.
*
one summer long
fully sated. then, with storm,
it bubbled over.
*
stay, spoke that darkness,
and your face dissolves itself
like a sugar lump.
*
old as the garden,
redolent as forest-lake.
there: barrel of styx.
*
i lifted the lid,
twitched back. the blackbird singing
suddenly darkened.
*
awash in autumn,
it leaked out by the hundreds
the heaps of black slugs.
*
what got imprinted
in me, framed in the barrel,
like a locket: rat.
*
last drop from the tree.
in the quiet, quietly,
the quivering gong.
*
a brooding, brooding;
in winter, enlightenment
as a disc of ice.
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère