Poetry International Poetry International
54e Poetry International Festival Rotterdam
Vertaalworkshop Meertalige poëzie vertalen

Vertaalworkshop Meertalige poëzie vertalen

Duik in de wereld van meertalige poëtische vertalingen met Egan Garr.

Een gedicht vertalen is al een klus op zich, maar hoe vertaal je een gedicht dat uit meerdere talen bestaat? Steeds meer schrijvers omarmen hun meertalige identiteit in hun werk en schrijven gedichten waarin woorden en regels uit verschillende talen en verschillende culturele werelden elkaar ontmoeten. Het vertalen van zo'n gedicht is een mooie uitdaging waar we ons tijdens deze workshop, begeleid door vertaler Egan Garr, over gaan buigen. Egan toont je de verschillende manieren van omgaan met meerdere talen in poëzievertaling en de overwegingen die daarbij komen kijken. Voorafgaand aan de workshop wordt je gevraagd een meertalig gedicht te kiezen en dit te vertalen (elke taalcombinatie is mogelijk). Tijdens de workshop bespreek je wat je tegenkwam. Hierna vertaalt iedereen samen een meertalig gedicht (met Nederlands als hoofdtaal) naar het Engels. Daarom is een praktische kennis van het Engels en enige kennis van het Nederlands noodzakelijk om volledig aan deze workshop te kunnen d...

Meer

Een gedicht vertalen is al een klus op zich, maar hoe vertaal je een gedicht dat uit meerdere talen bestaat? Steeds meer schrijvers omarmen hun meertalige identiteit in hun werk en schrijven gedichten waarin woorden en regels uit verschillende talen en verschillende culturele werelden elkaar ontmoeten. Het vertalen van zo'n gedicht is een mooie uitdaging waar we ons tijdens deze workshop, begeleid door vertaler Egan Garr, over gaan buigen. Egan toont je de verschillende manieren van omgaan met meerdere talen in poëzievertaling en de overwegingen die daarbij komen kijken. Voorafgaand aan de workshop wordt je gevraagd een meertalig gedicht te kiezen en dit te vertalen (elke taalcombinatie is mogelijk). Tijdens de workshop bespreek je wat je tegenkwam. Hierna vertaalt iedereen samen een meertalig gedicht (met Nederlands als hoofdtaal) naar het Engels. Daarom is een praktische kennis van het Engels en enige kennis van het Nederlands noodzakelijk om volledig aan deze workshop te kunnen deelnemen. Ken je zelf geen voorbeelden van meertalige gedichten? Stuur ons gerust een mailtje, dan sturen we je voorbeelden! 

 

Egan Garr is een queer dichter en vertaler uit het Amerikaanse zuiden. In 2002 richtten ze Versal op, een kleine pers in Amsterdam. Garr vertaalt hedendaagse Nederlandse en Vlaamse poëzie in het Engels, waaronder werk van Simone Atangana Bekono, Astrid Haerens en Iduna Paalman, en is de auteur van twee chapbooks, Terrane (MIEL, 2015) en The Preservationist Documents (Pilot Books, 2012). 

Zaterdag 8 juni

15.00 - 17.00

Verhalenhuis Belvédère - Expo (1e verdieping)


Prijzen

Deze workshop is niet inbegrepen in het dag- of passe-partout-kaart. Koop een kaartje via de bovenstaande link.

Taal en duur

Taal: English
Duur: 2 uur

Bekijk ook

Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère