Poetry International Poetry International
Article
by Tamer Massalha

Arabic translation of ‘Mohammed Bouazizi’

Shutterstock
June 25, 2014
The following is an Arabic translation of Shachar Mario Mordechai’s poem ‘Mohammed Bouazizi’. In the border-crossing spirit of Mordechai’s poetry we decided to publish it here on the website in addition to the usual English translation for your reading pleasure. You can find the original poem in the links section on the righthand side of this page.
 
 
 
شاحر- ماريو موردخاي
محمد البوعزيزي                                                   ترجمة: تامر مصالحة
 
 
 
أنا محمد البوعزيزي،
ورغم أنني مِتُ
ورغم أنني حَيت
في تونس التي سُحِقتُ فيها تحت أقدام الطواغيت,
أقول لكم:
بأن تونس هي بلدٌ يمكن فيها رفع الرأس عالياً
إن كنا نُريد.
 
 أنا أيضاً كنت أعتقد بأن هذا محال.
واعتقدت: انه مع مرور السنين،
 تضاءلت أكثر فأكثر إمكانية الحصول.
 
كم كنا أغبياء. جيلٌ تفقه في الجامعات، ولم يفقه
رفع الرأس في الميعاد. لكنني أقول لكم:
أن الحرية تشعل من أجمل ثنايا القلب الخفية،
تشتعل مما نرتديه تحت الجلود
وأقول لكم: انه إن غَيَرنا مستقبلنا، سنغير الطريقة التي
يحكم بها على ماضينا
 
انتفضوا يا إخوتي في تونس وليبيا، مصر وسورية
لا تخافوا من ذالك القريب كالتراب والمميت كنار المواقد
أصغوا:
 
أنا محمد البوعزيزي
أنا الميت الحي في عالمكم هذا،
عالم الذي سُحِقَ تحت أقدام الطواغيت
أقول لكم
أنه لا أرضٌ على وجه المعمورة لا يمكن فيها رفع الرؤوس
إن كنا إلى ذلك عازمين.
Arabic text image via Shutterstock
© Shachar Mario Mordechai
Translator: Tamer Massalha
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère